Автор |
Тема: А я продолжу... (Прочитано 7301 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
|
И совсем из другой оперы
« Ответить #15 В: 09/13/03 в 16:50:44 » |
Цитировать » Править |
или из той же?
АЛЕКСАНДРИЯ, 415
Надо мной - ослепительный мрак
И невидимый свет.
Кто поймет, - где был друг, где был враг, -
Через тысячи лет?
Устремляется время в пролом,
Чтобы мир расколоть.
Под тупым или острым углом
Рассекается плоть?
Пусть со свитка сотрется строка,
Что написана мной, -
Из сердец не изгладят века
Этот след кровяной.
Кто поймет, - где был враг, где был друг, -
Через тысячи лет?
Если дуги смыкаются в круг,
То гипербола - нет.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
По поводу Александрии.
"рассекается" - возможно мне мерещится, но тут "ся" едва ли не переводит глагол в действительный залог - "рассекает себя". Вряд ли это входило в ваши намерения.
"Кровяной" - достаточно неловко звучит. Тем более, что сердце само по себе - кровеносный сосуд, так где крови и быть, как не там?
А про гиперболу шутка хорошая.
С уважением,
Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Спасибо за критику. Третью строфу снимаю, она мне и самому не нравится. А для "рассекается", воля Ваша, замены не нахожу. Хотел обыграть исследования Гипатии по коническим сечениям.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Ох, вредно вавилонянам читать Паскаля... Рефрен приблизительно переведен в первой строке.
Le coeur a ses raisons...
У сердца мудрость есть своя, непостижимая уму, -
Зовет нас в дальние края, но если спросишь, почему,
Услышишь смех, услышишь стон, но будет речь его скупа,
Parce que le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas.
Подчас рассудок говорит: "Лишь я - вожатый твой земной,
Трепещет сердце иль горит, повсюду следуй лишь за мной,
К чему ввергаться в лживый сон, ведь интуиция слепа?"
Parce que le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas.
И мы вверяемся ему, как будто сердца вовсе нет, -
Зачем заглядывать во тьму, когда пред нами блещет свет?
Он возвещает нам закон, да не оступится стопа,
Parce que le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas.
Но наш привычный торный путь порой теряется во мгле,
Куда бы нам ни повернуть, повсюду мы - в чужой земле,
Везде мерещится заслон, попытка вырваться глупа,
Mais donc le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas.
И мы идем на тихий зов - и расступается стена,
И нам не нужно лишних слов - нам мудрость тайная ясна.
И нас ведет под небосклон полузаросшая тропа,
Parce que le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas.
|
« Изменён в : 10/10/03 в 16:35:47 пользователем: Бенни » |
Зарегистрирован |
|
|
|
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Je vous remercie pour vos compliments, Monsieur le Chat.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Nadia Yar
Живет здесь
Catilinarische Existenz
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 4759
|
Очень хорошо, Евгений.
(краснея за незнание французского) А не можно ли цитаты перевести?
|
|
Зарегистрирован |
Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)
Мой ЖЖ.
|
|
|
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Лапочка, спасибо, но здесь нечего краснеть. Как сказано, цитата из Паскаля приблизительно переведена в первой строчке. Более точно: "у сердца есть свои доводы, которых разум не знает". Raison во французском - и довод/причина, и разум.
А еще забавнее в испанском: разум - razon, а сердце - corazon.
Я использовал также вспомогательные слова parce que (потому что) и mais donc (но всё же). А Хатуля поблагодарил за комплименты.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Mithrilian
Beholder
Живет здесь
Watchrabbit
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1693
|
Бенедикт, ты... ты...
Да вы, батенька, Переводчик!!!!!!
И, это... поэт, вот.
На последнее у меня и мелодийка сочинилась. Ты не против, если я это петь буду?
Вопрос по поводу произношения и написания. Французский я учила давно и немного, читать умею, но почти все забыла. Вот тут:
"- coeur a -" r на конце читается или нет? И "а" там с... э-э... ччччерт, забыла умное название, короче слэш сверху над ней стоять должен?
|
« Изменён в : 10/08/03 в 18:51:30 пользователем: Mithrilian » |
Зарегистрирован |
На земле прекрасной нету места
Для недобрых и для забияк! (с) кот Леопольд
|
|
|
Nadia Yar
Живет здесь
Catilinarische Existenz
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 4759
|
Точно, надо спеть и файл песни в сеть поставить. Буду ждать.
|
|
Зарегистрирован |
Я предлагаю для начала собраться, определить виноватых, расстрелять, а уж потом разбираться. (с)
Мой ЖЖ.
|
|
|
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Ну, куды уж нам сирым до вас, матушки... Стать автором текста песни Митрилиан - для меня такая честь, что я о ней и не мечтал.
"r" произносится, "а" без аксана.
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Хатуль
Редкий гость
Эли Бар-Яалом
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 58
|
Митрилиан: произносится "парс кэ лё кёр а сэ рэзОн, кэ ля рэзОн нэ конэ-пА".
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Mithrilian
Beholder
Живет здесь
Watchrabbit
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1693
|
Бенедикт, ты меня с кем-то путаешь. Песен у меня всего 2 (прописью - две), то бишь на мои мелодии. И вроде бы на сети их нет. То, что есть - спето сугубо на чужие мелодии.
Как раз наоборот, я ни разу не композитор и не придумщик мелодий, просто легло на мотив. Вполне может быть, что он уже чей-то и всплыл из памяти. Просто это скорее песня, а не стихи (как мне кажется).
А насчет мелодий настоящих - это к Хатулю или вот тут неподалеку где-то Маблунг крутился
|
|
Зарегистрирован |
На земле прекрасной нету места
Для недобрых и для забияк! (с) кот Леопольд
|
|
|
Бенни
Administrator
б. Бенедикт
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2542
|
Мит: возможно. Когда я это писал, у меня в голове тоже вертелась мелодия. Кстати, "Под сурдинку" Верлена уже положено на музыку - сам слышал. А киплинговскую "Песнь астролога" в переводе Могултая, имхо, можно исполнять на мотив "Гренады".
Хатуль, мерси боку за транслитерацию. Дополнение: "mais donc" читается как "мэ донк".
|
|
Зарегистрирован |
|
|
|
Mithrilian
Beholder
Живет здесь
Watchrabbit
Просмотреть Профиль » WWW »
Сообщений: 1693
|
Погоди-погоди, а там разве не "мэ дон" без "к" в этом конкретном случае? Следующее-то слово с согласной начинается, а не с гласной.
|
|
Зарегистрирован |
На земле прекрасной нету места
Для недобрых и для забияк! (с) кот Леопольд
|
|
|
|