Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
04/04/20 в 05:29:27

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Трудности перевода »


   Удел Могултая
   Разное
   Юмор
   Трудности перевода
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3  ...  6 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Трудности перевода  (Прочитано 11945 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Трудности перевода
« В: 02/06/08 в 10:42:22 »
Цитировать » Править

Найдено вот здесь
http://forum.lvivport.com/showthread.php?t=31251&page=3
 
 (и далее по тексту)
 
Quote:
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем 'Вонявки' в переводе с чешского духи, 'Черствые потравины' - свежие продукты,  
'Падло с быдлом на плавидле' - статный парень с веслом на лодке 'Ахой перделка' -привет подружка  
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты 'Кока-колы'. Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: 'Доконали тварь!' Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - 'Совершенное творение!'.  
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись -'Девки даром' - всего лишь, что девушки не платят за вход

 
Quote:
Ось я комусь телефоную: «Есть сигнал ? Нет ? Хрен с ним. Давай по-другому!»)
 
Англієць: - Хрен с ним ? Что есть хрен?
Українець: - It’s a vegetable, is shaped like a penis.
Англієць: - O, cucumber !
Українець: - No, not a cucumber !

 
 
 
Quote:
Для начинающих  
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?  
 
Для мастеров )
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?  
 
Для экспертов ))
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?

 
 
Quote:
An italian tourist wrote a complaint letter to the manager of a hotel in London:
 
Dear Signor Direttore,
 
Now I am tella you the story how I was treated at your hotella. I am comma from Palermo as tourist to London and stay as a young man at your hotella.
When I comma in my room I see no shit in my bed. How can I sleep with no shit in my bed? I calla down the receptione and tell:" I wanna shit." They tella me "Go to the toilet." I said "No, no. I wanna shit in my bed." They said "You betta not shit in your bed, you sonnawabitch." What is sonnawabitch?
I go down to ristorante for breakfast. I order bacon and eggs an two pisses of toast. I getta only one piss of toast. I point to toast "I wanna piss." The waitress tella me "Go to the toilet." I say "No, no. I wanna piss on my plate." She then say to me "You bloody fella better not piss on the plate, you sonnawabitch." Second peron who do not even know me and call me sonnawabitch! What is sonnawabitch?
Later I go dinner into ristorante. Spoon and knife is laid but no fock. I tella waitress "I wanna fock." and she tella me "Sure, everybody wanna fock." I tell her "No, no. You don't understand me. I wanna fock on the table." She then tell me "So you sonnawabitch, wanna fock on the table? Get your ass outa here!"
So I go to the receptione and ask for bills. I no wanna stay in your hotel no more. When I have pay the bills, the porter say to me "Thank you and peace be with you." I say "Piss on you too, you sonnawabitch." I go back to Italy! I never more comma stay in your hotella, you sonnawabitch!

Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #1 В: 02/06/08 в 11:18:28 »
Цитировать » Править

Одно маленькое замечание: prdelka - это не подружка. Smiley Это то, на чём подружка обычно сидит... А так - да, велик и могуч чешский язык, что верно, то верно.
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #2 В: 02/06/08 в 11:49:35 »
Цитировать » Править

Тут наверное точнее,Антонина,можно было сказать о тонкостях перевода.Да,чешский меня порадовал.Я так понял,что прежде,чем ехать в Прагу неплохо бы поупражняться в языке,чтобы не попасть впросак.
Зарегистрирован
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #3 В: 02/06/08 в 11:50:32 »
Цитировать » Править

on 02/06/08 в 11:18:28, Ur wrote:
Одно маленькое замечание: prdelka - это не подружка. Smiley Это то, на чём подружка обычно сидит... А так - да, велик и могуч чешский язык, что верно, то верно.

По польски выхлопная труба(машины)-рура выпендова. Wink
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #4 В: 02/06/08 в 12:41:18 »
Цитировать » Править

Я чешским сленгом настолько не владею, так что о подружке спорить не могу. Помню старосветскую "дружку", а еще мне очень нравились обращения "голька" и "слечна".
Кстати, тот "пепш", с которого началось обсуждение по ссылке, употребляется и у нас, "спепшить" что-либо - значит испортить. Ага, помню, как меня при чтении чешского перевода романа "Таис Афинская"  удивило значение слова "невестка". Это и правда нужно запомнить, чтобы ненароком не сказать.
 Smiley Уже на грани правил, но я знаю массу людей, которые стесняются в обычной речи употреблять слова "яйца" и "конец".
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #5 В: 02/06/08 в 13:30:07 »
Цитировать » Править

on 02/06/08 в 12:41:18, antonina wrote:
Я чешским сленгом настолько не владею, так что о подружке спорить не могу. Помню старосветскую "дружку", а еще мне очень нравились обращения "голька" и "слечна".
Кстати, тот "пепш", с которого началось обсуждение по ссылке, употребляется и у нас, "спепшить" что-либо - значит испортить. Ага, помню, как меня при чтении чешского перевода романа "Таис Афинская"  удивило значение слова "невестка". Это и правда нужно запомнить, чтобы ненароком не сказать.
 Smiley Уже на грани правил, но я знаю массу людей, которые стесняются в обычной речи употреблять слова "яйца" и "конец".

 
"Холка" - это вроде "Девки", означает "Девушка", но как обращение возможно только, скорее всего, в среде девушек, поскольку грубовато. Кроме того, есть уменьшительная форма "Холчичка", то есть, "Девочка" - употребляется, говоря о девочках предподросткового возраста. Девочку-подростка называют "Жаба", тут кроется намёк на известные метаморфозы, навроде как в "Царевне-лягушке". "Слечна" - молодая незамужняя женщина, русским аналогом является "Барышня". Подружка будет "Пршытэлькыне", либо, в виде кальки с немецкого, "Камошка" (от "Камрада"). Блин, яйца у них будут "вейце", а те, что не в скорлупе - "коуле" Smiley. "Конец" так и будет "Кониец", а тот, который, скорее начало - "Оцас". Это тоже очень интересное явление - буквальный перевод немецкого "Шванц", то есть... "Хвост". Но больше всего меня лично убил сосок - он называется "Брадавка", представьте себе! Grin
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #6 В: 02/06/08 в 13:37:59 »
Цитировать » Править

Вполне представлю. Таис Афинская красила "брдавки на прсах".
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #7 В: 02/06/08 в 13:56:21 »
Цитировать » Править

Ага! А то, что в современном дамском туалете эти "Прса" удерживает, называется "Подпрсенка". Ну какая прелесть! Кстати, дамам, желающим приобрести в галантерейных магазинах колготки будет предложен весь ассортимент... трусиков. То же ждёт и родителей, желающих утеплить своё малолетнее чадо в колготки же. То, что так изящно облегает и подтягивает у них зовётся "Калхотовы пунчохе".
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #8 В: 02/06/08 в 14:49:30 »
Цитировать » Править

Восторг! Но что это мы все о чехах, будто других славян нет.
Мне очень нравится факториал (!) у поляков: сильня.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #9 В: 02/06/08 в 14:53:00 »
Цитировать » Править

Как говаривал один хороший человек, я в польском языке не Копенгаген, увы. Embarassed Но с интересом ознакомлюсь с Вашими наблюдениями  Smiley.
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #10 В: 02/06/08 в 14:58:29 »
Цитировать » Править

Я судорожно пытаюсь вспомнить, как будет интеграл по-польски. Кажется, цельня. Или цельник?
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #11 В: 02/07/08 в 10:26:50 »
Цитировать » Править

Поскольку тема с переводом ("Трудности перевода" - это фильм так назывался) мне понравилась, то осмелюсь предложить один любопытный образец. Писатель, переводчик и исследователь Данте Игорь Костецкий, личность любопытная и несколько скандальная, весьма задавался вопросом: каким получился бы украинский язык, если бы формировался не на разговорной основе, а на книжной, ну, хотя бы такой, как у Сковороды? На эту предполагаемую реконструкцию он переводил сонеты Шекспира. К сожалению, самого в этом плане любопытного перевода 130 сонета, начинающегося
 
От слонца ніц в очах моєї пані,
Кораль ружанець рожевіш от губ,
Кгдиж сьніекг єст бялим - в неї перса тьмяні,
Кгдиж влос єст дротем - з дроту в неї чуб
 
нет сейчас под рукой, но вот тоже хороший 66-й
 
З усього стомлен, кличу безрух - смерть,
Бо видіти заслугу жебраком,
І вбрамлення ніщоти в пишну шерть,
І чисту віру, викляту гуртом,
І злото честі, змішане в ганьбу,
І грубе скурвлення дівочих цнот,
І доскональства скривджену судьбу,
І моці від кульгавих влад розсот,
І вміння, скуте мусом німоти,
І дурість докторовану чола,
І прямоту з прозванням глупоти,
І бранці - Благо в стіп державця - Зла;
З усього стомлен, я в ніщо б пішов,
Будь не всамотнив тим мою любов...
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #12 В: 02/07/08 в 10:56:20 »
Цитировать » Править

Цей переклад е не дуже гарний, бо зовсим не вiдкрито теми про клятих москалiв, якi пригнобливали та знiщували великоi украiнськоi культурi.  Smiley Шекспiр, мабудь, ничого не розумiв в поезii. А ще цьому перекладу бракуе вишньового садочку! Smiley (После обеда моё чувство юмора бывает несколько тяжеловесным, не обессудьте).
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #13 В: 02/07/08 в 11:03:48 »
Цитировать » Править

Вы ошибаетесь. По-настоящему автора перевода звали Игорь Мерзляков и Юрий Шерех объяснял его упражнения так "Ваня Мерзляков не знав української мови" (Но у них и личные какие-то споры были. Т.е. лично-литературные)
Так что перед нами - образец москальского вредительства!  Smiley  Smiley  Smiley
 
UPD - как после обеда? Который у Вас час?
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #14 В: 02/07/08 в 11:24:11 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 11:03:48, antonina wrote:
Вы ошибаетесь. По-настоящему автора перевода звали Игорь Мерзляков и Юрий Шерех объяснял его упражнения так "Ваня Мерзляков не знав української мови" (Но у них и личные какие-то споры были. Т.е. лично-литературные)
Так что перед нами - образец москальского вредительства!  Smiley  Smiley  Smiley
 
UPD - как после обеда? Который у Вас час?

 
Ваня? А что не Игор? Чи Гарик? Этих поэтов не поймёшь  Smiley....
 
Уж вестимо, не по москальским часам живём Smiley. Сейчас у нас 13:24, Сибирь, некоторым образом Smiley.
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
Страниц: 1 2 3  ...  6 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.