Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
03/30/20 в 23:40:23

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Трудности перевода »


   Удел Могултая
   Разное
   Юмор
   Трудности перевода
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4  ...  6 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Трудности перевода  (Прочитано 11933 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #15 В: 02/07/08 в 11:40:19 »
Цитировать » Править

Надо же! А я Вас почему-то мысленно в Америку пихонула.  Embarassed  Embarassed  Embarassed
 
Почему Ваня, не знаю. Может, и правда...умом поэтов не поймешь.
Соломия Павлычко очень любила эти переводы и считала, что они самым адекватным образом воссоздают шекспировскую лексику. Которая тоже ведь несколько устаревшая...
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #16 В: 02/07/08 в 12:15:36 »
Цитировать » Править

Прошу прощения, это не Ю.Шерех не любил Костецкого, а М.Москаленко
 
Quote:
Чи завжди Михайло був непомильний у своїх судженнях? Звичайно, як і кожна людина, він часом бував суб’єктивний. У вже згадуваній післямові надміру багато місця приділено не так Зерову, як зведенню порахунків з Віктором Петровим, якого Михайло не любив абсолютно відверто (й за тим стояла не так літературна, як моральна позиція). Так само не любив він Ігоря Костецького, вважаючи, що ні про яке експериментаторство тут ітися не може: “Ваня Мерзляков”, мовляв, просто не знав української мови. І навіть моє відсилання до авторитету Григорія Кочура (який з повагою ставився до мовних експериментів Костецького) у цьому випадкові не допомагало...

 
Вот еще некоторые его переводы
http://sotyjornal.narod.ru/soty2/ms/sheks.html
 
« Изменён в : 02/07/08 в 12:37:04 пользователем: antonina » Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #17 В: 02/07/08 в 14:49:33 »
Цитировать » Править

Прелестно! Только давайте ещё что-нибудь смешное, про перевод? Кстати, а Пушкина не переводили на украинский? (Вообще - не могу себе представить некоторые его стихи в переводе - как и не могу, скажем, "Реве та й стогне Днипр широкий" представить иначе, как на мове).
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #18 В: 02/07/08 в 15:07:28 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 10:56:20, Ur wrote:
Цей переклад е не дуже гарний, бо зовсим не вiдкрито теми про клятих москалiв, якi пригнобливали та знiщували великоi украiнськоi культурi.  Smiley Шекспiр, мабудь, ничого не розумiв в поезii. А ще цьому перекладу бракуе вишньового садочку! Smiley (После обеда моё чувство юмора бывает несколько тяжеловесным, не обессудьте).

Ваше полиглотство,ув.,не перестает меня удивлять. Wink
Зарегистрирован
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #19 В: 02/07/08 в 15:09:29 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 11:24:11, Ur wrote:

 
Уж вестимо, не по москальским часам живём Smiley. Сейчас у нас 13:24, Сибирь, некоторым образом Smiley.

Эко Вас далеко так занесло,ув.За какие такие крамольные деяния?(Смею ли я уточнить? Wink).
Зарегистрирован
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #20 В: 02/07/08 в 15:15:35 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 14:49:33, Ur wrote:
Прелестно! Только давайте ещё что-нибудь смешное, про перевод? Кстати, а Пушкина не переводили на украинский? (Вообще - не могу себе представить некоторые его стихи в переводе - как и не могу, скажем, "Реве та й стогне Днипр широкий" представить иначе, как на мове).

Наш знаменитый сатирик Карцев как-то сказал:"Ну не ложится Хабанера на украинский язык,что же делать..." Wink.
Зарегистрирован
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #21 В: 02/07/08 в 15:20:59 »
Цитировать » Править

Ну у Вас и воображение Smiley! Как Сибирь, так и крамола Wink! Работаю я здесь - летаю туда-сюда... Такая вот она, имперская экономика проклятой Москальщины Cry...
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #22 В: 02/07/08 в 15:24:00 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 15:15:35, olegin wrote:

Наш знаменитый сатирик Карцев как-то сказал:"Ну не ложится Хабанера на украинский язык,что же делать..." Wink.

 
У кохання, як в пташки крилля,
Ии не схапаеш нияк...
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
eva_himmler
Живет здесь
*****


рожденная от молний

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 842
Re: Трудности перевода
« Ответить #23 В: 02/07/08 в 16:02:37 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 15:20:59, Ur wrote:
Ну у Вас и воображение Smiley! Как Сибирь, так и крамола Wink! (...

 
 Cheesy Cheesy Cheesy
Оторвавшись на минутку от созерцания мальчиков в черной форме на кинопленке, узреваю я, о Ur, что Вас Олегин уже почти в кандальники записал... Cheesy Эх, здорово! как там - "владимирский централ, ветер северный"? Smiley Вы из политических будете, я надеюсь? С Ильичем в Шушенском буханку делите? Smiley
 
А мне, пан Олег, тоже в Сибирь в вагоне прикажете после 1945г? Smiley Или лучше сразу стреляться, не попадая в руки доблестной Красной Армии?  
Зарегистрирован

Что мне до Фауста
феерией ракет
скользящего с Мефистофелем в небесном паркете!
Я знаю -
гвоздь у меня в сапоге
кошмарней, чем фантазия у Гете!
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #24 В: 02/07/08 в 18:13:36 »
Цитировать » Править

Как Вы угадали! Есть великолепный перевод Пушкина, но на польский. Потерпите до завтра, пока я книгу найду? Это, кажется, был Юлиан Тувим. Начиналось
 
"Зьельона вежба над баюров.."  
 
Пушкина на украинский переводил Рыльский. Естественно, теоретики перевода долго спорили - стоит ли. Прочитав Рыльского, решили, что стоит. Могла бы по этому поводу порекомендовать книгу М.Стріхи (пане Олег  Wink, еще есть в продаже, серия "Висока полиця", все тот же магазин)
 
Если мы уже начали обсуждение переводов оперных либретто, то Собинов отзывался об украинских версиях чрезвычайно одобрительно. Естественно. никто там никого не "схапал".
« Изменён в : 02/07/08 в 18:20:52 пользователем: antonina » Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #25 В: 02/07/08 в 20:11:55 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 15:20:59, Ur wrote:
Ну у Вас и воображение Smiley! Как Сибирь, так и крамола Wink! Работаю я здесь - летаю туда-сюда... Такая вот она, имперская экономика проклятой Москальщины Cry...

Так по российской истории,ув.Ur,можно сделать вывод,что именно в эти популярные края высылали всех "оздоравливаться,у кого были претензии к режиму. Wink.
Зарегистрирован
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #26 В: 02/07/08 в 20:15:30 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 16:02:37, eva_himmler wrote:

 
Оторвавшись на минутку от созерцания мальчиков в черной форме на кинопленке, узреваю я, о Ur, что Вас Олегин уже почти в кандальники записал... Cheesy Эх, здорово! как там - "владимирский централ, ветер северный"?

 
Ув.Ева,Владимирский централ-это средняя полоса России. Smiley.
 
Quote:
А мне, пан Олег, тоже в Сибирь в вагоне прикажете после 1945г? Smiley Или лучше сразу стреляться, не попадая в руки доблестной Красной Армии?  

Эк Вы хватили,Ева,неужели я произвожу впечатление такого кровожадного человека. Wink.
Зарегистрирован
eva_himmler
Живет здесь
*****


рожденная от молний

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 842
Re: Трудности перевода
« Ответить #27 В: 02/07/08 в 20:28:34 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 20:15:30, olegin wrote:

Ув.Ева,Владимирский централ-это средняя полоса России. Smiley.

Да я, в принципе, в курсе). Просто песня есть такая блатная - "Владимирский централ, ветер северный" - про нелегкую судьбу з\к. В России была популярна одно время.  
on 02/07/08 в 20:15:30, olegin wrote:

Эк Вы хватили,Ева,неужели я произвожу впечатление такого кровожадного человека. Wink.

 Smiley Нет, вообще-то, но если Вы решили раздать каждому по серьгам... Smiley К чему хоть готовится-то? Cheesy
Зарегистрирован

Что мне до Фауста
феерией ракет
скользящего с Мефистофелем в небесном паркете!
Я знаю -
гвоздь у меня в сапоге
кошмарней, чем фантазия у Гете!
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #28 В: 02/07/08 в 20:28:42 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 14:49:33, Ur wrote:
Кстати, а Пушкина не переводили на украинский? (Вообще - не могу себе представить некоторые его стихи в переводе - как и не могу, скажем, "Реве та й стогне Днипр широкий" представить иначе, как на мове).

Прошу,Маэстро,перевод "Памятника" Пушкина сразу на укр.яз. и белорусский-ощутите разницу Wink :http://www.philology.ru/linguistics1/musorina-01b.htm
Зарегистрирован
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #29 В: 02/08/08 в 08:41:31 »
Цитировать » Править

on 02/07/08 в 20:11:55, olegin wrote:

Так по российской истории,ув.Ur,можно сделать вывод,что именно в эти популярные края высылали всех "оздоравливаться,у кого были претензии к режиму. Wink.

 
 
Ну не было у Российской Империи Австралии, не было... Кстати, не только в эти края. Как-то в детстве я прочёл очень любопытную заметку в "Юном Технике". Заметка была о том, как некоего мещанина (где-то в середине XIX века сие было, если не ошибаюсь) сослали за богопротивные разговоры о том, что люди научатся летать между звёзд  ... в Байконур.
 
Кстати, сейчас не высылают, это так, для общего развития. Wink Сейчас сами ездят  Grin.
 
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
Страниц: 1 2 3 4  ...  6 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.