Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
03/24/23 в 09:35:22

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Трудности перевода »


   Удел Могултая
   Разное
   Юмор
   Трудности перевода
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4 5  6 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Трудности перевода  (Прочитано 14826 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #30 В: 02/08/08 в 10:11:49 »
Цитировать » Править

Здравствуйте! Можно ли вернуться к переводам?
Сразу предупреждаю, что понукающие меня писать на тему украинского перевода рискуют, что я вообще не остановлюсь.   Smiley Дело в том, что и перевод играл в украинской литературе исключительно важную роль, и работали там мастера высочайшего класса. Интересующимся я бы посоветовала обратить внимание на Кочура и Лукаша. Не знаю, многие ли переводчики соблюдают принцип Кочура: переводить только из оригиналов, а язык оригинала знать как минимум так, чтобы самостоятельно изготовить подстрочник. Лукаш - это вообще явление во всех смыслах слова легендарное. А следующий ряд - Мысык, Перепадя, Содомора, Борис Тен... Ладно, все это, может, сложится когда-то в серьезную тему, пока давайте переводы забавные. Но вначале - обещанный Тувим (угадайте сами, что он таким образом переводит)
 
Zielona wierzba nad bajorem,
Do wierzby przywiazany sznur,
Na sznurze rankiem i wieczorem
Wciaz chodzi w krag uczony (knur, tur)
 
Продолжая тему Пушкина. Вот отрывок из классического перевода Рыльского
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг.
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не зміг.
 
 
А если мы и оперные либретто обсуждаем, то, думаю, все помнят такой любопытный нюанс: у Пушкина "Куда, куда вы удалились" - сознательная пародия на  литературные штампы, в опере же оно  трактуется всерьез. Поэтому Рыльский в первом случае переводил
 
Ті вірші досі уціліли,
На спогад перейшли мені:
"Куди, куди ви відлетіли,
Весни моєї красні дні?"
 
а во втором
 
О де, о де розвіялися снами
Весняних літ чарівні дні?
 
Сознательно дикие переводы Тычины
 
Пушкинский "Обвал"  
 
І шлях пішов по нім в'окол:
І кінь скакав і віл впривол,
Верблюда вів багат-негол
Степний купець...
 
Лермонтов
 
Одне лише вітрило мрітне
У мрінні моря маревен...
Чого блукає кругосвітнє?
Кого лишило там ген-ген?
 
Нахлине вітер, глиб подасться,
І щоглу з свистом натяга...
Гей-гей, воно не прагне щастя,
І не від щастя одбіга!
 
Під ним струміння блакитнясте,
Над ним одсончин золочин.
Воно ж все рветься в поринасте.
Немов у бурях є спочин.
 
А что такие барокковые переводы зачастую лучше воссоздают дух и даже букву оригинала, понятно из примера Лукаша.
Когда его упрекали за то, что он в переводе "Фауста" употребил обращение "пане-брате", он молча ткнул в оригинал.
Herr Bruder, Komm!  Smiley
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
R2R
Administrator
*****


STMS

45196474 45196474    
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 5667
Re: Трудности перевода
« Ответить #31 В: 02/08/08 в 10:43:28 »
Цитировать » Править

on 02/08/08 в 10:11:49, antonina wrote:

Zielona wierzba nad bajorem,
Do wierzby przywiazany sznur,
Na sznurze rankiem i wieczorem
Wciaz chodzi w krag uczony (knur, tur)

 
Wow! Smiley Smiley Smiley
 
Зарегистрирован

"Кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым"
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #32 В: 02/08/08 в 10:52:01 »
Цитировать » Править

Ага.  Smiley Процесс возникновения этой версии детально описан в его книге "Czterowiersz na warsztacie"
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #33 В: 02/08/08 в 10:57:05 »
Цитировать » Править

on 02/08/08 в 10:11:49, antonina wrote:
Здравствуйте! Можно ли вернуться к переводам?
Сразу предупреждаю, что понукающие меня писать на тему украинского перевода рискуют, что я вообще не остановлюсь.   Smiley  
А что такие барокковые переводы зачастую лучше воссоздают дух и даже букву оригинала, понятно из примера Лукаша.
Когда его упрекали за то, что он в переводе "Фауста" употребил обращение "пане-брате", он молча ткнул в оригинал.
Herr Bruder, Komm!  Smiley

 
И не останавливайтесь, не надо Smiley. Наоборот очень интересно, и помогает развеивать впечатление от перлов типа "Чи гэпнусь я, дрючком пробэртый? / Чи мымо проблыскочыть вин?"
 
А неизвестный мне Лукаш просто жжот! Smiley.  
 
Со своей стороны могу лишь пообещать как-нибудь вставить размышления Маршака об Иринархе Введенском - тот ещё монстр англо-русского художественного перевода был. Как он над Диккенсом изгалялся, это же что-то!
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
Antrekot
Bori-tarkhan
Живет здесь
*****


CНС с большой дороги

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 16204
Re: Трудности перевода
« Ответить #34 В: 02/08/08 в 11:01:00 »
Цитировать » Править

Лукаш - это замечательный совершенно переводчик - и замечательный человек.
 
С уважением,
Антрекот
Зарегистрирован

Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #35 В: 02/08/08 в 11:12:06 »
Цитировать » Править

Ну ежели Лукаш, то пожалуйста.
 Сколько он знал языков, не знал никто, похоже, он сам тоже не считал их. Когда "полуобразованные" спрашивали, как у него с китайским, он презрительно перечислял те диалекты китайского, которыми владел. (я как раз полуобразованная, так что меня не спрашивайте  Smiley ) Периодически попадал в крутейшую опалу и зарабатывал на жизнь игрой в шахматы. Когда Ивана Дзюбу (критик и б.-м. политолог) посадили за статью "Інтернаціоналізм чи русифікація" (1973 г.), написал и отправил следующее письмо
 
"Голові Президії Верховної Ради УРСР (ну еще ряд адресатов - А.)
В зв'язку з тим, що я, нижчепідписаний, цілком поділяю погляди літератора ДЗЮБИ Івана Михайловича на певне, офіційно у нас не існуюче питання, за яке, наскільки мені відомо, його засудив нещодавно один з нарсудів м.Києва, та беручи до уваги:
а)стан здоров'я засудженого;
б)ту обставину, що в даний період (кінця якого ми з Вами не можемо передбачити бодай наближено) для мене особисто перебування на будь-якому режимі здається рівновартим, через те більш-менш байдужим. -
прошу ласкаво дозволити мені відбути замість вищеназваного Дзюби І.М. визначене йому судом покарання.
З належною повагою
Лукаш Микола Олексійович".
 
(Все, пауза, остальное, когда справлюсь с "обязательными делами"  Embarassed )
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #36 В: 02/08/08 в 13:04:33 »
Цитировать » Править

Перевод сего удивидетельного послания
"Председателю Президии Верховного Совета УССР.
В связи с тем, что я, нижеподписавшийся, полностью разделяю взгляды литератора Дзюбы Ивана Михайловича на определенный, официально у нас не существующий вопрос, за которые, насколько мне известно, его осудил недавно один из нарсудов г.Киева и принимая во внимание:
а) состояние здоровья осужденного;
б) то обстоятельство, что в настоящий период (конца которого мы с Вами не можем предвидеть даже приближенно) для меня лично пребывание в любом режиме кажется равноценным, поэтому более-менее безразличным, прошу позволить мне отбыть вместо вышеупомянутого Дзюбы И.М. определенный ему судом срок наказания.
С надлежащим почтением
Лукаш Микола Олексійович".  
 
О русификации у Лукаша - из статьи Л.Череватенка
 
Quote:
До речі, його також звинувачували у надмірній русифікації. Наприклад, закидали: навіщо використовувати слово “криша”? А Лукаш відповідав: чим російська “криша” гірша за німецький дах? Вважав, що це наша мова, а оскільки ми її колись позичили північному сусіду, отже, маємо цілковите право користуватися нею собі на втіху. Такі відповіді не всім подобалися. Вважалися хуліганськими. А тим часом у нього було таке відчуття і таке знання етимології, що міг би про кожне слово цілий роман розповісти.

 
Кстати, его тоже обвиняли в чрезмерной русификации. Например, упрекали: зачем использовать слово "крыша"? А Лукаш отвечал - чем русская "крыша" хуже чем немецкий "дах"? Считал, что это наш язык, а раз мы его когда-то одолжили северному соседу, то имеем полное право пользоваться им в свое удовольствие. Такие ответы не всем нравились. Считались хулиганскими. А на самом деле у него было такое чувство и такое знание этимологии, что он мог о каждом слове рассказать целый роман.
 
На всякий случай рисую  Smiley
 
UPD - хотела бы также уточнить
 
Quote:
"Чи гэпнусь я, дрючком пробэртый? / Чи мымо проблыскочыть вин?"

Такого перевода, конечно, не существовало вообще, это из анекдотов типа "ич, самопер попер до мордописа"
 
"Приличнее быть изнасилованной, чем украинизированной" - тетя Мотя.
 
 
« Изменён в : 02/08/08 в 13:15:12 пользователем: antonina » Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #37 В: 02/08/08 в 13:59:06 »
Цитировать » Править

on 02/08/08 в 13:04:33, antonina wrote:

Такого перевода, конечно, не существовало вообще, это из анекдотов типа "ич, самопер попер до мордописа"
 
"Приличнее быть изнасилованной, чем украинизированной" - тетя Мотя.
 
 

 
Этот доселе мне неизвестный г-н Лукаш - исключительно, судя по приводимым цитатам образованный и порядочный человек. Жаль, таких сейчас почти не делают Cry
 
Конечно же, такого перевода НЕ существовало, я просто хотел этим проиллюстрировать, сколь мало у нас знают именно о литературных переводах. Кстати, у Чуковского есть очень неплохие статьи на эту тему. Мне лично запомнился такой момент, когда "трамвай на розi" был переведён, как "трамвай с рогами" Smiley, что-то в этом роде.
 
Тётя Мотя-таки мае рацию - учитывая, КАК проводилась "украинизация" в Советском Союзе...  
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #38 В: 02/08/08 в 14:03:10 »
Цитировать » Править

Лукаш, конечно, товар разовый, исключительный. Но там и другие не хуже. Представляете, Мысык изучал фарси на Соловках, а учил его (будто бы, я не знаю, как это проверить) иранский принц!
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #39 В: 02/08/08 в 14:24:34 »
Цитировать » Править

on 02/08/08 в 14:03:10, antonina wrote:
Лукаш, конечно, товар разовый, исключительный. Но там и другие не хуже. Представляете, Мысык изучал фарси на Соловках, а учил его (будто бы, я не знаю, как это проверить) иранский принц!

 
Ну что тут скажешь... Борони Боже"студентов" и "преподавателей" от таких университетов.
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #40 В: 02/08/08 в 14:37:44 »
Цитировать » Править

on 02/08/08 в 10:11:49, antonina wrote:

Продолжая тему Пушкина. Вот отрывок из классического перевода Рыльского
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг.
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не зміг.
 
 

 
 
Это "змусив до пошани"... Из институтского курса языкознания припоминается смутно, что "уважать себя заставил" - является то ли лицейским, то ли вообще кадетским эвфемизмом - аналогом английского "join the majority", то есть, сыграть в ящик, откинуть копыта, наконец, гикнуться. Позже я наткнулся на утверждение, что "уважать себя заставил" есть калька с французского же эвфемиза, но в данном случае не могу уверенно опереться о хлипкую тросточку моей памяти Smiley. То есть, я, конечно, понимаю, что ныне 99% читающих "Е.О.", считают, что занемогший дядя "заставил себя уважать" тем, что имел много-много пенёнзов, и вся его родова кинулась резко его уважать, холить и лелеять в надежде на жирный кусок в завещании. Мне интересно просто, есть ли такое же значение у украинского аналога.
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #41 В: 02/08/08 в 15:09:41 »
Цитировать » Править

Нет! Я впервые об этом слышу и всегда разделяла второе воззрение. По-украински было бы - "врізав дуба" (несколько грубовато, но лучшего варианта сейчас не вспомню). Но ведь, когда он ехал, дядя был еще жив?
Ладно, это перевод Мысыка, автор, думаю, понятен
 
І юних, і старих - всіх поглинає час,
І невеликий нам дається днів запас.
Ніщо не вічне тут: ми підемо так само,
Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас.
 
(Это еще юмор?)   Huh
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #42 В: 02/08/08 в 15:22:15 »
Цитировать » Править

on 02/08/08 в 15:09:41, antonina wrote:
Нет! Я впервые об этом слышу и всегда разделяла второе воззрение. По-украински было бы - "врізав дуба" (несколько грубовато, но лучшего варианта сейчас не вспомню). Но ведь, когда он ехал, дядя был еще жив?
Ладно, это перевод Мысыка, автор, думаю, понятен
 
І юних, і старих - всіх поглинає час,
І невеликий нам дається днів запас.
Ніщо не вічне тут: ми підемо так само,
Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас.
 
(Это еще юмор?)   Huh

 
 
Нет! В том-то и дело, что дядя как раз вризав дуба, избавив тем самым юношу от нудных турбот! (Ну не могу я ставить под сомнение квалификацию и эрудицию своих профессоров, не могу!)
 
Автор - не Хайям, часом?  
 
Слушайте, Вы только что подали мне прешикарную идею: а что, если вот в этом вот треде Вы будете размещать украинские переводы русской и мировой классики, а мы все будем пытаться опознать автора? (Ну и время от времени ставить всех в тупик, размещая что-нибудь из соьственно украинских творений?) По-моему, блеск, как Вы полагаете?
« Изменён в : 02/08/08 в 15:22:44 пользователем: Ur » Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #43 В: 02/08/08 в 15:39:54 »
Цитировать » Править

Согласна. Но давайте еще немного повеселимся. Посмотрите, что нашлось вот здесь
http://definite.livejournal.com/183843.html
 
Интернациональное
Сижу за решеткой в темнице сырой.  
Вскормленный в неволе орел молодой,
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:  
Чому я не сокіл, чому не літаю?
 
(.....................)
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?  
Я б землю покинув і в небо злітав -  
Туда, где синеют морские края,  
Туда, где гуляем лишь ветер да я!...
 
 
 
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #44 В: 02/08/08 в 15:42:31 »
Цитировать » Править

Развитие темы
http://the-mockturtle.livejournal.com/124536.html
УЗНИК
(перевод с вьетнамского И.Сосны, Ю.Исакова)
 
Небо в бамбуковую клетку в яме моей,
Нестарый павлин, сыто икая, сидит на краю.
Хвост распушил красиво, сидит, не уходит,
Клювом терзая горстку кровавого риса.
 
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Страниц: 1 2 3 4 5  6 Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.