Автор |
Тема: Трудности перевода (Прочитано 14826 раз) |
|
Guest is IGNORING messages from: .
antonina
Beholder Живет здесь
    
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2204
|
Здравствуйте! Можно ли вернуться к переводам? Сразу предупреждаю, что понукающие меня писать на тему украинского перевода рискуют, что я вообще не остановлюсь. Дело в том, что и перевод играл в украинской литературе исключительно важную роль, и работали там мастера высочайшего класса. Интересующимся я бы посоветовала обратить внимание на Кочура и Лукаша. Не знаю, многие ли переводчики соблюдают принцип Кочура: переводить только из оригиналов, а язык оригинала знать как минимум так, чтобы самостоятельно изготовить подстрочник. Лукаш - это вообще явление во всех смыслах слова легендарное. А следующий ряд - Мысык, Перепадя, Содомора, Борис Тен... Ладно, все это, может, сложится когда-то в серьезную тему, пока давайте переводы забавные. Но вначале - обещанный Тувим (угадайте сами, что он таким образом переводит) Zielona wierzba nad bajorem, Do wierzby przywiazany sznur, Na sznurze rankiem i wieczorem Wciaz chodzi w krag uczony (knur, tur) Продолжая тему Пушкина. Вот отрывок из классического перевода Рыльского Мій дядько чесний без догани, Коли не жартом занеміг. Небожа змусив до пошани І краще вигадать не зміг. А если мы и оперные либретто обсуждаем, то, думаю, все помнят такой любопытный нюанс: у Пушкина "Куда, куда вы удалились" - сознательная пародия на литературные штампы, в опере же оно трактуется всерьез. Поэтому Рыльский в первом случае переводил Ті вірші досі уціліли, На спогад перейшли мені: "Куди, куди ви відлетіли, Весни моєї красні дні?" а во втором О де, о де розвіялися снами Весняних літ чарівні дні? Сознательно дикие переводы Тычины Пушкинский "Обвал" І шлях пішов по нім в'окол: І кінь скакав і віл впривол, Верблюда вів багат-негол Степний купець... Лермонтов Одне лише вітрило мрітне У мрінні моря маревен... Чого блукає кругосвітнє? Кого лишило там ген-ген? Нахлине вітер, глиб подасться, І щоглу з свистом натяга... Гей-гей, воно не прагне щастя, І не від щастя одбіга! Під ним струміння блакитнясте, Над ним одсончин золочин. Воно ж все рветься в поринасте. Немов у бурях є спочин. А что такие барокковые переводы зачастую лучше воссоздают дух и даже букву оригинала, понятно из примера Лукаша. Когда его упрекали за то, что он в переводе "Фауста" употребил обращение "пане-брате", он молча ткнул в оригинал. Herr Bruder, Komm!
|
|
Зарегистрирован |
Нехай і на цей раз Вони в нас не вполюють нікого
|
|
|
R2R
Administrator
    
STMS
Просмотреть Профиль » email
Сообщений: 5667
|
on 02/08/08 в 10:11:49, antonina wrote: Zielona wierzba nad bajorem, Do wierzby przywiazany sznur, Na sznurze rankiem i wieczorem Wciaz chodzi w krag uczony (knur, tur) |
| Wow!
|
|
Зарегистрирован |
"Кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым"
|
|
|
antonina
Beholder Живет здесь
    
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2204
|
Ага. Процесс возникновения этой версии детально описан в его книге "Czterowiersz na warsztacie"
|
|
Зарегистрирован |
Нехай і на цей раз Вони в нас не вполюють нікого
|
|
|
Ur
Живет здесь
    
Castigare ridendo mores
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 418
|
on 02/08/08 в 10:11:49, antonina wrote:Здравствуйте! Можно ли вернуться к переводам? Сразу предупреждаю, что понукающие меня писать на тему украинского перевода рискуют, что я вообще не остановлюсь. А что такие барокковые переводы зачастую лучше воссоздают дух и даже букву оригинала, понятно из примера Лукаша. Когда его упрекали за то, что он в переводе "Фауста" употребил обращение "пане-брате", он молча ткнул в оригинал. Herr Bruder, Komm! |
| И не останавливайтесь, не надо . Наоборот очень интересно, и помогает развеивать впечатление от перлов типа "Чи гэпнусь я, дрючком пробэртый? / Чи мымо проблыскочыть вин?" А неизвестный мне Лукаш просто жжот! . Со своей стороны могу лишь пообещать как-нибудь вставить размышления Маршака об Иринархе Введенском - тот ещё монстр англо-русского художественного перевода был. Как он над Диккенсом изгалялся, это же что-то!
|
|
Зарегистрирован |
...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
|
|
|
Antrekot
Bori-tarkhan Живет здесь
    
CНС с большой дороги
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 16204
|
Лукаш - это замечательный совершенно переводчик - и замечательный человек. С уважением, Антрекот
|
|
Зарегистрирован |
Простите, я плохо вижу днём. Позвольте, моя лошадь посмотрит на это. (c) Назгул от R2R
|
|
|
antonina
Beholder Живет здесь
    
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2204
|
Ну ежели Лукаш, то пожалуйста. Сколько он знал языков, не знал никто, похоже, он сам тоже не считал их. Когда "полуобразованные" спрашивали, как у него с китайским, он презрительно перечислял те диалекты китайского, которыми владел. (я как раз полуобразованная, так что меня не спрашивайте ) Периодически попадал в крутейшую опалу и зарабатывал на жизнь игрой в шахматы. Когда Ивана Дзюбу (критик и б.-м. политолог) посадили за статью "Інтернаціоналізм чи русифікація" (1973 г.), написал и отправил следующее письмо "Голові Президії Верховної Ради УРСР (ну еще ряд адресатов - А.) В зв'язку з тим, що я, нижчепідписаний, цілком поділяю погляди літератора ДЗЮБИ Івана Михайловича на певне, офіційно у нас не існуюче питання, за яке, наскільки мені відомо, його засудив нещодавно один з нарсудів м.Києва, та беручи до уваги: а)стан здоров'я засудженого; б)ту обставину, що в даний період (кінця якого ми з Вами не можемо передбачити бодай наближено) для мене особисто перебування на будь-якому режимі здається рівновартим, через те більш-менш байдужим. - прошу ласкаво дозволити мені відбути замість вищеназваного Дзюби І.М. визначене йому судом покарання. З належною повагою Лукаш Микола Олексійович". (Все, пауза, остальное, когда справлюсь с "обязательными делами" )
|
|
Зарегистрирован |
Нехай і на цей раз Вони в нас не вполюють нікого
|
|
|
antonina
Beholder Живет здесь
    
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2204
|
Перевод сего удивидетельного послания "Председателю Президии Верховного Совета УССР. В связи с тем, что я, нижеподписавшийся, полностью разделяю взгляды литератора Дзюбы Ивана Михайловича на определенный, официально у нас не существующий вопрос, за которые, насколько мне известно, его осудил недавно один из нарсудов г.Киева и принимая во внимание: а) состояние здоровья осужденного; б) то обстоятельство, что в настоящий период (конца которого мы с Вами не можем предвидеть даже приближенно) для меня лично пребывание в любом режиме кажется равноценным, поэтому более-менее безразличным, прошу позволить мне отбыть вместо вышеупомянутого Дзюбы И.М. определенный ему судом срок наказания. С надлежащим почтением Лукаш Микола Олексійович". О русификации у Лукаша - из статьи Л.Череватенка Quote:До речі, його також звинувачували у надмірній русифікації. Наприклад, закидали: навіщо використовувати слово “криша”? А Лукаш відповідав: чим російська “криша” гірша за німецький дах? Вважав, що це наша мова, а оскільки ми її колись позичили північному сусіду, отже, маємо цілковите право користуватися нею собі на втіху. Такі відповіді не всім подобалися. Вважалися хуліганськими. А тим часом у нього було таке відчуття і таке знання етимології, що міг би про кожне слово цілий роман розповісти. |
| Кстати, его тоже обвиняли в чрезмерной русификации. Например, упрекали: зачем использовать слово "крыша"? А Лукаш отвечал - чем русская "крыша" хуже чем немецкий "дах"? Считал, что это наш язык, а раз мы его когда-то одолжили северному соседу, то имеем полное право пользоваться им в свое удовольствие. Такие ответы не всем нравились. Считались хулиганскими. А на самом деле у него было такое чувство и такое знание этимологии, что он мог о каждом слове рассказать целый роман. На всякий случай рисую UPD - хотела бы также уточнить Quote:"Чи гэпнусь я, дрючком пробэртый? / Чи мымо проблыскочыть вин?" |
| Такого перевода, конечно, не существовало вообще, это из анекдотов типа "ич, самопер попер до мордописа" "Приличнее быть изнасилованной, чем украинизированной" - тетя Мотя.
|
« Изменён в : 02/08/08 в 13:15:12 пользователем: antonina » |
Зарегистрирован |
Нехай і на цей раз Вони в нас не вполюють нікого
|
|
|
Ur
Живет здесь
    
Castigare ridendo mores
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 418
|
on 02/08/08 в 13:04:33, antonina wrote: Такого перевода, конечно, не существовало вообще, это из анекдотов типа "ич, самопер попер до мордописа" "Приличнее быть изнасилованной, чем украинизированной" - тетя Мотя. |
| Этот доселе мне неизвестный г-н Лукаш - исключительно, судя по приводимым цитатам образованный и порядочный человек. Жаль, таких сейчас почти не делают Конечно же, такого перевода НЕ существовало, я просто хотел этим проиллюстрировать, сколь мало у нас знают именно о литературных переводах. Кстати, у Чуковского есть очень неплохие статьи на эту тему. Мне лично запомнился такой момент, когда "трамвай на розi" был переведён, как "трамвай с рогами" , что-то в этом роде. Тётя Мотя-таки мае рацию - учитывая, КАК проводилась "украинизация" в Советском Союзе...
|
|
Зарегистрирован |
...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
|
|
|
antonina
Beholder Живет здесь
    
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2204
|
Лукаш, конечно, товар разовый, исключительный. Но там и другие не хуже. Представляете, Мысык изучал фарси на Соловках, а учил его (будто бы, я не знаю, как это проверить) иранский принц!
|
|
Зарегистрирован |
Нехай і на цей раз Вони в нас не вполюють нікого
|
|
|
Ur
Живет здесь
    
Castigare ridendo mores
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 418
|
on 02/08/08 в 14:03:10, antonina wrote:Лукаш, конечно, товар разовый, исключительный. Но там и другие не хуже. Представляете, Мысык изучал фарси на Соловках, а учил его (будто бы, я не знаю, как это проверить) иранский принц! |
| Ну что тут скажешь... Борони Боже"студентов" и "преподавателей" от таких университетов.
|
|
Зарегистрирован |
...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
|
|
|
Ur
Живет здесь
    
Castigare ridendo mores
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 418
|
on 02/08/08 в 10:11:49, antonina wrote: Продолжая тему Пушкина. Вот отрывок из классического перевода Рыльского Мій дядько чесний без догани, Коли не жартом занеміг. Небожа змусив до пошани І краще вигадать не зміг. |
| Это "змусив до пошани"... Из институтского курса языкознания припоминается смутно, что "уважать себя заставил" - является то ли лицейским, то ли вообще кадетским эвфемизмом - аналогом английского "join the majority", то есть, сыграть в ящик, откинуть копыта, наконец, гикнуться. Позже я наткнулся на утверждение, что "уважать себя заставил" есть калька с французского же эвфемиза, но в данном случае не могу уверенно опереться о хлипкую тросточку моей памяти . То есть, я, конечно, понимаю, что ныне 99% читающих "Е.О.", считают, что занемогший дядя "заставил себя уважать" тем, что имел много-много пенёнзов, и вся его родова кинулась резко его уважать, холить и лелеять в надежде на жирный кусок в завещании. Мне интересно просто, есть ли такое же значение у украинского аналога.
|
|
Зарегистрирован |
...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
|
|
|
antonina
Beholder Живет здесь
    
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2204
|
Нет! Я впервые об этом слышу и всегда разделяла второе воззрение. По-украински было бы - "врізав дуба" (несколько грубовато, но лучшего варианта сейчас не вспомню). Но ведь, когда он ехал, дядя был еще жив? Ладно, это перевод Мысыка, автор, думаю, понятен І юних, і старих - всіх поглинає час, І невеликий нам дається днів запас. Ніщо не вічне тут: ми підемо так само, Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас. (Это еще юмор?)
|
|
Зарегистрирован |
Нехай і на цей раз Вони в нас не вполюють нікого
|
|
|
Ur
Живет здесь
    
Castigare ridendo mores
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 418
|
on 02/08/08 в 15:09:41, antonina wrote:Нет! Я впервые об этом слышу и всегда разделяла второе воззрение. По-украински было бы - "врізав дуба" (несколько грубовато, но лучшего варианта сейчас не вспомню). Но ведь, когда он ехал, дядя был еще жив? Ладно, это перевод Мысыка, автор, думаю, понятен І юних, і старих - всіх поглинає час, І невеликий нам дається днів запас. Ніщо не вічне тут: ми підемо так само, Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас. (Это еще юмор?) |
| Нет! В том-то и дело, что дядя как раз вризав дуба, избавив тем самым юношу от нудных турбот! (Ну не могу я ставить под сомнение квалификацию и эрудицию своих профессоров, не могу!) Автор - не Хайям, часом? Слушайте, Вы только что подали мне прешикарную идею: а что, если вот в этом вот треде Вы будете размещать украинские переводы русской и мировой классики, а мы все будем пытаться опознать автора? (Ну и время от времени ставить всех в тупик, размещая что-нибудь из соьственно украинских творений?) По-моему, блеск, как Вы полагаете?
|
« Изменён в : 02/08/08 в 15:22:44 пользователем: Ur » |
Зарегистрирован |
...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
|
|
|
antonina
Beholder Живет здесь
    
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2204
|
Согласна. Но давайте еще немного повеселимся. Посмотрите, что нашлось вот здесь http://definite.livejournal.com/183843.html Интернациональное Сижу за решеткой в темнице сырой. Вскормленный в неволе орел молодой, Дивлюсь я на небо та й думку гадаю: Чому я не сокіл, чому не літаю? (.....................) Чому мені, Боже, ти крилець не дав? Я б землю покинув і в небо злітав - Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер да я!...
|
|
Зарегистрирован |
Нехай і на цей раз Вони в нас не вполюють нікого
|
|
|
antonina
Beholder Живет здесь
    
Я люблю этот Форум!
Просмотреть Профиль »
Сообщений: 2204
|
Развитие темы http://the-mockturtle.livejournal.com/124536.html УЗНИК (перевод с вьетнамского И.Сосны, Ю.Исакова) Небо в бамбуковую клетку в яме моей, Нестарый павлин, сыто икая, сидит на краю. Хвост распушил красиво, сидит, не уходит, Клювом терзая горстку кровавого риса.
|
|
Зарегистрирован |
Нехай і на цей раз Вони в нас не вполюють нікого
|
|
|
|