Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
04/04/20 в 04:54:42

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Трудности перевода »


   Удел Могултая
   Разное
   Юмор
   Трудности перевода
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 ... 3 4 5 6  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Трудности перевода  (Прочитано 11943 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #60 В: 02/21/08 в 22:11:37 »
Цитировать » Править

Да,Вы правы,это мой любимый князь Петр Smiley.
 
А почему я обратил внимание на статью о "трудностях перевода" фильмов в кинопрокате на укр.яз.Дело в том,что на Востоке и Юге страны(и особенно в Крыму) Ассоциация кинопалацов объявила страйк против этого указа Президента(правда не думаю,что они чего-то толком добьются).Единственное о чем лично жалею,так это то,что мой любимый кинотеатр "Спартак" в Ялте,в котором на протяжении уже 10-и лет смотрю "фильму" во время отдыха в Крыму,из-за этих "трудностей" обанкротился и закрылся. Cry.
« Изменён в : 02/21/08 в 22:49:12 пользователем: olegin » Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #61 В: 02/22/08 в 09:47:02 »
Цитировать » Править

А он разве не сгорел? Я смутно помню, что какой-то кинотеатр там пострадал от пожара.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #62 В: 02/22/08 в 13:19:27 »
Цитировать » Править

Это "Сатурн".Но там ситуация иная:кто-то на этом месте(а это-центр) хочет построить VIP-отель с 5-ю звездами. Wink.
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #63 В: 02/29/08 в 16:00:20 »
Цитировать » Править

отсюда
 
Экспрессизмы
 
Сколько страсти, сколько экспрессии и мятежных движений переводческой души погубил безжалостный редакторский карандаш!
 
Что это за женщина прется пешком? Куда ведут ее все убыстряющиеся вдоль дороги широкие шаги?
 
Ради существования я должна тратить тонны усилий всех своих членов...
 
Я вся, кроме ушей, покрываюсь бледностью.
 
Не долго думая, я вцепился в торчащую над спиной шею, оттянул ее вместе с головой назад и с силой стукнул сбоку.
 
Джон из последних сил боролся со слипавшимися веками.
 
Тело принадлежало мужчине с развороченной выстрелом головой.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #64 В: 02/29/08 в 21:40:08 »
Цитировать » Править

Потешная история или трудности перевода с арабского:ЗДЕСЬ
 
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА от Бориса Бурды:ТУТ
« Изменён в : 02/29/08 в 21:57:44 пользователем: olegin » Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #65 В: 03/03/08 в 10:49:20 »
Цитировать » Править

О, упоминаемые Бурдой русско-украинские компютерные переводы - вообще сказка!
Попала раз мне в руки методичка, выпущенная каким-то одесским институтом. Каждая глава начиналась заглавием типа "роздягнув перший", "роздягнув другий" и т.д. Поскольку предмет был довольно нейтральным - о графических редакторах, то я несколько удивилась. Только потом поняла, что в русском языке слово "раздел" имеет два значения, как существительное и как глагол, а компютер явно избрал второй вариант.  
О том, что там "набор из 24 цветов" перевелся как "набір з 24 квіток" вообще умолчу.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #66 В: 03/03/08 в 15:07:22 »
Цитировать » Править

on 03/03/08 в 10:49:20, antonina wrote:

О том, что там "набор из 24 цветов" перевелся как "набір з 24 квіток" вообще умолчу.

Умора!!! Grin.
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #67 В: 03/06/08 в 10:51:58 »
Цитировать » Править

На фоне поднятого в последнее время шума вокруг переводов фильмов, в том числе и "Штирлица" - на святое посягнули! - я поймала себя на желании посмотреть того самого "Штирлица" в немецком переводе. Наверняка же был.  Smiley
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #68 В: 03/06/08 в 16:51:32 »
Цитировать » Править

Насчёт "Штирлица" - самое смешное, что при трижды проклятой радянской владе спокойно переводили всё, что угодно, на языки союзных республик, и никого это не колбасило, а сейчас... Можно подумать - на святое замахнулись. Smiley Ну кому будет хуже, если Мюллер скажет Штирлицу:
 
- Штирлице! А Вас я запрошую залышытыся...
 
А Вы вдарылы бидного шиленого Голтофа по голови...
 
Или:
 
- Вин спыть, але через декилька хвылин вин прокинется...
 
А вот:
 
Щодо кохання - я в ньому-Эйнштейн!
 
А "тема салями"?:
 
- Я маю коньяк
- Я теж маю коньяк
- Але Вы не маете саляму
- Я маю салям.
(Не знаю, как на мове будет "кормушка", но предвижу фееричные результаты)
 
Я вам всем тут больше скажу - я бы "праштирлица" на узбекском с удовольствием посмотрел бы. Только, боюсь, до реанимации меня не довезут...
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
Ингвалл
Живет здесь
*****


Poissson! Bon poissson!

   
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 1260
Re: Трудности перевода
« Ответить #69 В: 03/06/08 в 17:00:40 »
Цитировать » Править

on 03/06/08 в 16:51:32, Ur wrote:

Я вам всем тут больше скажу - я бы "праштирлица" на узбекском с удовольствием посмотрел бы. Только, боюсь, до реанимации меня не довезут...

 
Это Вы про "Салям алейкум, Гитлер-ака!" ? Smiley
Зарегистрирован

Этак вот.

С уважением, Ингвалл.
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #70 В: 03/06/08 в 17:04:34 »
Цитировать » Править

Я остаюсь при своем. Хочу немецкого Штирлица, подозреваю, что он круче всех.
Допускаю, что немцы с трудом дотягивали до реанимации при виде русского Бормана.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #71 В: 03/06/08 в 18:34:14 »
Цитировать » Править

on 03/06/08 в 17:00:40, Ингвалл wrote:

 
Это Вы про "Салям алейкум, Гитлер-ака!" ? Smiley

Ага,Ахолярымыз кандай?Яхшы,уртокляр? Smiley.
Зарегистрирован
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #72 В: 03/06/08 в 18:46:37 »
Цитировать » Править

on 03/06/08 в 10:51:58, antonina wrote:
На фоне поднятого в последнее время шума вокруг переводов фильмов, в том числе и "Штирлица" - на святое посягнули! - я поймала себя на желании посмотреть того самого "Штирлица" в немецком переводе. Наверняка же был.  Smiley

Насчет переводов.В СССР весь дубляж инофильмов проводился на Мосфильме,была целая школа профессионалов,многие голоса актеров были узнаваемы.Я не представляю Гайдаевских комедий в любом переводе,кроме русского.Не воспринял перевод "Иронии судьбы":слишком сроднился с этими оригинальными голосами-они стали как родные.Думал,что это дежавю только у меня -старого архаровца.Но зашел как-то на форум в своей сетке(там возрастной ценз-от 14 и до 25).И был приятно удивлен,когда услышал какими эпитетами наши "зацяти" хлопцы награждали переведенные картины.Да,во многих случаях Хабанера все же никак не ложится...(Но это сугубо мое личное мнение!)
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #73 В: 03/06/08 в 18:58:22 »
Цитировать » Править

Гм. А Вы знаете, что Гайдаевские "За двумя зайцами" - это именно что перевод с украинского? В оригинале это была пьеса М.Старицкого. Поскольку я принадлежала к извращенцам, для которых пьеса первична, то на фильм взирала в крайнем недоумении. Полуобразованные Проня и Голохвастый говорят на диком суржике, а совсем необразованная улица - на чистейшем русском с московским прононсом.  Smiley
Перевод - зависит от качества. Вот на переводы Ларисы Ахметовой советую обратить внимание. "Рим" у нее получился великолепно. Не знаю, кто переводил "Гарри Поттера" (фильм, книгу - Виктор Морозов), но получилось прелестно.
Возвращаясь к Штирлицу. Его перевод я бы поручила Кожелянку, автору бессмертной "Дефіляди"
 
 
Quote:
— Гаразд, пане хорунжий! — викинув угору правицю і підбіг до Левицького корчмар Грицько, якому більше би пасувало зватись вуйком Грицем, бо вже мав якийсь рік, до того був ще й погано поголений і мав «жалобу» на нігтях. Дмитро завважив, що Грицько добре розбирається у знаках розрізнення Українського війська і по двох срібних ромбах на пагонах упізнав у ньому хорунжого.  
 
 — Гаразд Гітлер і Степан Бандера! — гаркнув у відповідь Левицький.  
 
 — А полковник Мельник не гаразд, пане хорунжий? — задерикувато спитав корчмар Дмитра.  
 
 — Гаразд, чому не гаразд, — Дмитро мав добрий настрій і не хотів вимуштровувати знахабнілого Грицька. Румунські офіцери з цікавістю поглянули на нього.  
 
 — Гаразд, пане корчмарю, а ще гараздіше буде кава і порція коньяку, — трохи додаючи командних ноток до голосу, сказав Левицький і сів за вільний стіл. Грицько, трохи ображений таким непошанівком його буковинського патріотизму, поспішив виконати замовлення.  
 
Звідки у цього Грицька в несвіжій сорочці справжня арабіка і непідроблений мартель? — думав блудний хорунжий, — але гайль, тобто гаразд по-нашому. Гаразд, чому не гаразд»

 
Сколько людей меня порицало за неистребимую любовь к этому стебу, а все не исправлюсь.  Embarassed
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #74 В: 03/06/08 в 19:18:46 »
Цитировать » Править

Продолжая цитировать несравненную "Дефилядь"
 
 
Quote:
СІМНАДЦЯТЬ МИТТЄВОСТЕЙ ЗИМИ  
 Двадцять другого січня 1941 року вранці на перон берлінського двірця з нічного потягу «Варшава — Берлін» зійшов пасажир. Це був високий ставний широкоплечий чоловік, не старший від тридцяти років. Одягнутий за останньою европейською модою: сірий велюровий м'який капелюх (морозу не було, лише дошкуляв північний вітер), сіре драпове, дуже дороге пальто з каракулем було розстебнуте, з-під нього виглядало сіре шовкове кашне, під ним — білосніжна накрохмалена сорочка з шовковою краваткою — в сіро-зелено-сині навскісні смужки, впадали в очі шпилька на краватці — золота, з досить-таки недрібним діамантом, такі ж пристойні нефальшиві діаманти мінились і на золотих застібках. Варто ще додати, що костюм на прибульцеві був сірий у тоненьку повздовжну смужку, двобортний, з дорогого сукна, а черевики приємно вабили погляд своєю м'якою темно-сірою замшею. Словом, це був надзвичайно елеґантний пан досить симпатичної зовнішности: карі очі, високий лоб, вольове підборіддя, чисто поголені засмаглі щоки, рот різко окреслений, здорові білі зуби. Одне, що могло би видатися підозрілим для прискіпливого обсерватора, це — величезні селянські кулаки, але наразі були вони затягнуті тоненькою сірою замшею рукавичок. Мабуть, не треба нагадувати, що валіза у цього перфектного добродія була теж сірої шкіри, і ніс він її — теж підозріло — сам у руках. Тому треба вказати, що у лівій внутрішній кишені його піджака лежав у сірій (!) шкіряній палітурці паспорт громадянина Швейцарської Конфедерації на ім'я Дітера фон Левітскі, вільного адвоката за фахом.  
(....)  
 Друга мить для Дітера фон Левітскі настала тоді, коли, проходячи по Унтер ден Лінден, він побачив, що у третьому від правого краю вікні другого поверху будинку № 28 було відгорнуто фіранку, а на підвіконні стояв горщик з геранню. Це означало, що явка провалена. Дітер фон Левітскі з виглядом багатого роззяви продефілював собі далі, а в голові його блискавично пророблявся новий план.  
 Третя мить настала для фон Левітскі, коли на запасній явочній квартирі він на пароль-запитання: «Тут продається слов'янська шафа?» не отримав домовленої відповіді: «Шафи нема, можу запропонувати горіховий комод». Якийсь пергаментного кольору сухий чолов'яга в пенсне здивовано подивився на вишуканого пана, що скуповує такий непотріб, як слов'янські шафи, і сказав: «Ніколи продажем меблів не бавився.» Дітер фон Левітскі повторив спробу — відповідь та сама, але трохи з іншою інтонацією. Ще один провал.  
 Залишилась екстрема. Фон Левітскі приїхав до готелю «Ріц», замовив люкс, пляшку французького коньяку «Мартель» і цитрину з цукром. Зі свого номера він набрав секретний номер імперської канцелярії безпеки. Прямий номер бригаденфюрера СС Шелленберґа. Пішов ва-банк.  
 — Шелленберґ слухає, — пролунало в слухавці. Четверта мить.  
 — Привіт, Вальтере, — сказав по-англійському Дітер фон Левітскі, — це говорить Конрад Валленрод.

 
Переводить не буду, читайтетут.  
 
Права на перевод на каком-то по счету издательском форуме купило издательство АСТ, да, похоже, так и маринует текст.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Страниц: 1 ... 3 4 5 6  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.