Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
04/04/20 в 04:58:53

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Трудности перевода »


   Удел Могултая
   Разное
   Юмор
   Трудности перевода
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 ... 4 5 6  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Трудности перевода  (Прочитано 11944 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #75 В: 03/06/08 в 20:54:44 »
Цитировать » Править

Добротный литературный перевод.Но я не об этом.Из комедий Гайдая я имел в виду классические:"пленница","Иван Васильевич",Приключения Шурика.А насчет точности и качества перевода.После просмотра 3-й части Пиратов я с семьей обсуждал некоторые провалы и "непонятки" сюжета,однако,просмотрев русскоязычную версию на ДВД-все вопросы снял.Переводами,ИМХО,должны заниматься профи как и дубляжем и "озвучкой".Однако статистика по Украине неумолима:посещаемость в кинопалацах на украиноязычные переводы фильмов падает.Всеобщий страйк по стране проблемы не решил.На Востоке,Юге и Крыму пытаются "продавить" двоязычный прокат фильмов.А что это был бы выход,а зрителю предоставлялась бы право выбора.По-моему,демократично и права нацменов не ущемляются. Wink.
« Изменён в : 03/06/08 в 20:55:37 пользователем: olegin » Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #76 В: 03/07/08 в 09:32:34 »
Цитировать » Править

Это я, пожалуй, крайне запуталась, приписав "зайцев" Гайдаю. Теперь пытаюсь вспомнить, кто там режиссер, и хоть убей.
Подсмотрела  - В.Иванов. Тот классический, конечно, а не современный с А.Пугачевой.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #77 В: 03/07/08 в 10:20:05 »
Цитировать » Править

on 03/06/08 в 17:00:40, Ингвалл wrote:

 
Это Вы про "Салям алейкум, Гитлер-ака!" ? Smiley

 
Ну, или про: "Ширлиц-джан, кильманда" - "Якши, Мюллер-ага".
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
Ur
Живет здесь
*****


Castigare ridendo mores

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 418
Re: Трудности перевода
« Ответить #78 В: 03/07/08 в 10:29:39 »
Цитировать » Править

on 03/06/08 в 17:04:34, antonina wrote:
Я остаюсь при своем. Хочу немецкого Штирлица, подозреваю, что он круче всех.
Допускаю, что немцы с трудом дотягивали до реанимации при виде русского Бормана.

 
 
Stierlitz! Ich bitte Innen hier zu bleiben!
 
Ну, если учесть, что реальное обличье партайгеноссе Бормана несколько свинорылое - этакий, знаете ли, крепкий хозяйственник, директор передовой свинофермы, то, пожалуй, Визбор его образ своим видом весьма облагородил.
 
Если же Вы имели в виду партайгеноссе Мюллера в блистательном исполнении Броневого, так ведь и реальный облик прототипа особо в те годы не афишировался, так что тут тем более когнитивного диссонанса быть не могло.  
 
Кстати, Табаков вспоминал, как был в Чехии, стоял в очереди за бананами (а зачем ещё. в Праге-то), подходит его очередь, продавшица на него выставилась, минуты две смотрела, потом ахнула "Шелленберг!" и отобрала ему самых лучших и жолтых бананов, в то время, как всем остальным стояльцам доставались в основном незрелые зеленоватые плоды труда бесправных колумбийских крестьян...
Зарегистрирован

...Держит в руце копие, тычет змея в жопие... (кажется из Олдей)
Kurt
Beholder
Живет здесь
*****


Асаблiва ж лясныя эльфы любiлi дранiкi з мачанкай.

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3164
Re: Трудности перевода
« Ответить #79 В: 03/07/08 в 10:44:26 »
Цитировать » Править

Табаков рассказывал, что после того, как в ГДР показали Штирлица (а телепрограммы ГДР транслировались и на Западную Германию), он получил из ФРГ письмо с текстом: "Спасибо вам за то, что так хорошо играли нашего любимого дядю Вальтера".
« Изменён в : 03/07/08 в 10:44:53 пользователем: Kurt » Зарегистрирован

З павагаю,
Kurt/Lenwe the Green Elf

"Мы же не можем оставить Людям лес неприбранным. А тут дело пяти секунд - был орк, стал экологически чистый труп... "(R2R)
"There is no such thing as an atheist in a foxhole." (Murphy's Law of Combat)
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #80 В: 03/07/08 в 11:24:18 »
Цитировать » Править

2Kurt -  Grin  Grin  Grin
Против внешности артистов в фильме я ничего не имею. Я исключительно о языке.  Smiley
 
Quote:
После просмотра 3-й части Пиратов

 
Вы так далеко дошли? "Я в восхищении".  Smiley
« Изменён в : 03/07/08 в 11:58:18 пользователем: antonina » Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #81 В: 03/07/08 в 18:18:29 »
Цитировать » Править

on 03/07/08 в 11:24:18, antonina wrote:
 
 
Вы так далеко дошли? "Я в восхищении".  Smiley

А что, нормальный фильм для семейного просмотра,тем более,что я без ума от Д.Деппа. Smiley.
« Изменён в : 03/07/08 в 18:18:55 пользователем: olegin » Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #82 В: 03/07/08 в 19:28:30 »
Цитировать » Править

Видно, мне по генотипу не подходил  Smiley Я там еще в первой части перестала понимать, что к чему.  Smiley  Smiley  Smiley
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #83 В: 03/08/08 в 14:27:14 »
Цитировать » Править

on 03/07/08 в 19:28:30, antonina wrote:
Видно, мне по генотипу не подходил  Smiley Я там еще в первой части перестала понимать, что к чему.  Smiley  Smiley  Smiley

Генотип тут,ИМХО,не при чем,Антонина!Я очень люблю приключенческое кино,которое не "грузит",типа серии "Мумии" или "Индиана Джонса" (кстати,в Голливуде делают продолжение с Г.Фордом в гл.роли). Smiley.
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #84 В: 06/14/08 в 10:27:25 »
Цитировать » Править

Целый набор различных лингвистических казусов, случившихся от т.н. лингвистического шока, можна найти  
вот здесь (позаимствовано в ЖЖ maryxmas). Несколько примеров, самых приличных
 
Quote:
Фраза футбольного комментатора: "Хули Лопас бьет по воротам! Хули - это имя
такое".
 
 
А еще - просто история из жизни, не связанная с неприличными созвучиями, но
тоже связанная с лингвистическим шоком. В буфете МГУ немец, изучающий русский
язык, у продавщицы просит "хлеп с маслом". Продавщица, решив попутно преподать
ему урок русского языка, отвечает: "По-русски это называется "бутерброд".
 
Из студенческих воспоминаний.
Читали английскую статью про известного физика. Как дошло дело до его фамилии,
студент запнулся. Hе знает он такого, и не знает, как такое произносится.
Hаконец, прочитал, как видел. Оказалось, по-английски правильно, хотя на
русский фамилию Huygens транслитерируют как Гюйгенс.

Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #85 В: 01/29/09 в 10:43:11 »
Цитировать » Править

Продолжая тему переводов ярких и талантливых, хоть и несколько необычных.
В горячо мною любимом ЖЖ Елены Мариничевой одна из ее собеседниц поместила не боюсь этого слова - конгениальный перевод упоминавшегося у нас шлягера Костя Москальця "Вона".
Чтобы оценить всю его прелесть - вот оригинал (насколько помню).
Завтра прийде до кімнати
Твоїх друзів небагато,
Вип"єте холодного вина.
 
Хтось принесе білі айстри,
Скаже хтось: життя прекрасне!
Так, життя прекрасне, а вона....
 
А вона, а вона
Сидітиме сумна
Буде пити, не п"яніти
Від дешевого вина.
Я співатиму для тебе
Аж бринітиме кришталь,
Та хіба зуміє голос
Передати цю печаль.
 
Так у світі повелося:
Я люблю твоє волосся,
Я люблю твої тонкі уста,
Та невдовзі прийде осінь,
Ми усі розбіжимося
По русифікованих містах.
 
Лиш вона, лиш вона
Сидітиме одна,
Буде пити, не п"яніти
Від дешевого вина.
 
Моя дівчинко печальна,
Моя доле золота,
Я продовжую кричати -
Ніч тривожна і пуста.
 
Естественно, без музыки прелесть песни оценить сложно, но вот на всякий случай еще и дословный перевод:
 
Завтра придут в комнату
Немногие твои друзья,
Выпьете холодного вина.
 
Кто-то принесет белые астры,
Кто-то скажет - жизнь прекрасна!
Да, жизнь прекрасна, а она....
 
Лишь она, лишь она
Будет сидеть грустная,
Будет пить, не пьянея  
От дешевого вина.
Я буду петь для тебя
Так, что зазвенит хрусталь,
Но разве сумеет голос
Передать эту печаль?
 
Так в мире повелось,
Я люблю твои волосы,
Я люблю твои тонкие губы.
Но скоро придет осень,
Мы все разбежимся
По русифицированным городам.
 
 Лишь она, лишь она
Будет сидеть грустная,
Будет пить, не пьянея  
От дешевого вина.
 
Моя девочка печальная.
Моя золотая судьба
Я продолжаю кричать -
Ночь печальна и пуста.
 
И презентированный перевод:
 
 
Завтра в дом приволочатся
Собутыльников штук двадцать,
Выпьете холодного вина.
 
Кто-то презентует астры,
Скажет кто-то: жизнь прекрасна!
Ясно, что прекрасна - но Она...
 
Но Она, но Она
Сидит совсем одна,
Пьет и даже не пьянеет
От дешевого вина.
Я спою ей серенаду,
Всю посуду перебью -
Мне сегодня как-то надо
Одолеть печаль свою.
 
Так случилось в этом мире,
Что за волосы твои я
И за губы жизнь отдать готов!
 
Будет осень непременно,
Мы уедем все, наверно,
В украинизированный Львов...
 
Лишь она, лишь Она
Останется одна,
Опрокинет, не пьянея,
Литр дешевого вина,
 
Моя девочка родная,
Моя яркая звезда...
Я ору, не умолкая,
Ночь безлунна и пуста (3 р.).
 
Мне лично очень понравилось уточнение звенящего хрусталя как "всю посуду перебью", но замена русифициронанных городов украинизированным Львовом - тоже великолепная находка.
Кстати, появившийся там автор оригинала не возражал  Smiley
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Трудности перевода
« Ответить #86 В: 01/29/09 в 14:26:45 »
Цитировать » Править

Интересно,а как этот вариант перевода воспримет сама Галина Пагутяк? Smiley
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #87 В: 01/29/09 в 16:12:36 »
Цитировать » Править

http://emarinicheva.livejournal.com/65438.html?thread=1972638#t1972638  Smiley
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Трудности перевода
« Ответить #88 В: 02/20/09 в 18:33:17 »
Цитировать » Править

Не могу не поделиться!
В Ирландии выяснили тайну злостного нарушителя
Quote:
Водителя, фигурировавшего в базе дорожной полиции Ирландии как Право Язды, искали во многих графствах страны за превышение скорости и неуплату парковочных штрафов.
Однако всякий раз нарушителю, зарегистрированного по многим адресам, удавалось избежать наказания.
Догадка озарила одного из сотрудников дорожной полиции Ирландии, который немного знал польский язык и рассказал коллегам, что словосочетание "право язды" (prawo jazdy) по-польски означает "водительское удостоверение", а вовсе не является именем и фамилией реально существующего человека.
В то же время в базе данных полиции Ирландии под именем Право Язды зарегистрировано более 50 человек.
Полицейский, разгадавший тайну неуловимого нарушителя, назвал ошибку достойной сожаления и призвал распространить по всем участкам Ирландии циркуляр о значении выражения "prawo jazdy".
Несуществующий Право Язды, как предполагается, уже стал культовым персонажем среди поляков, живущих в Ирландии и составляющих самую большую общину среди иммигрантов страны.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Страниц: 1 ... 4 5 6  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.