Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
04/04/20 в 04:26:09

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Как Пушкина на аккадский переводили »


   Удел Могултая
   Разное
   Юмор
   Как Пушкина на аккадский переводили
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Как Пушкина на аккадский переводили  (Прочитано 2375 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
serger
Beholder
Живет здесь
*****


Како сия мерзость на палубу забредохом?

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 2215
Как Пушкина на аккадский переводили
« В: 01/14/09 в 00:52:30 »
Цитировать » Править

Это не совсем юмор как таковой, но и не серьёзное исследование, а забава, так что кидаю сюда.  Cool
(http://banshur69.livejournal.com/27056.html)
 
Весной 1989 года наша группа ассириологов III курса участвовала в семинаре по первой таблице Эпоса о Гильгамеше, который вел в Институте востоковедения И.М.Дьяконов. После одного из занятий Дьяконов прочел несколько строк из "Евгения Онегина" в своем переводе на аккадский, и мы возгорелись желанием сделать то же самое. Поэтому на ближайшем занятии по аккадскому языку мы подговорили нашего преподавателя дать нам на перевод какое-нибудь четверостишие Пушкина. Сергей Георгиевич Кошурников (а он был блестящим знатоком вавилонского диалекта аккадского языка) несколько секунд подумал и сказал: "Хорошо. Переведите вот что:
 
Если жизнь тебя обманет -
Не печалься, не сердись,
В день уныния смирись,
День веселья, верь, настанет".
 
Мы весело засели за перевод, но трудности были столь велики, что мы проскрипели мозгами всю пару. А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи.
Итак, поехали.
 
"Если жизнь тебя обманет"... Ха-ха, у Пушкина жизнь - это Жизнь, мифологическое существо, которое способно на коварство. Но в Вавилоне жизнь (балату) понималась просто как телесное здоровье и в мифологию не входила. А что же может обмануть? Только Судьба (шимту). Но индивидуальная Судьба возможна только при жизни, значит - "Если при жизни Судьба тебя обманет - тогда..." Так, первая строчка есть.
 
"Не печалься, не сердись"... Это только для нас легкие глаголы, а вавилонянин все понимает очень конкретно. Что значит "не печалься"? Это значит "не втаскивай подавленное состояние (nissatu) в свое сердце". Можно и короче - просто "не втаскивай (в себя) депрессию". А что такое "сердиться"? У нас это состояние связано с деятельностью сердца, отсюда и этимология. А в Вавилоне основной орган гнева - печень. Нужно сказать "не яри свою печень". Вот и вторая есть.
 
"В день уныния смирись". Два слова - "уныние" и "смирение" - категории христианской культуры. Не может вавилонянин понять, что значит смирение. Ему ведомо только склонение, буквальное падение ниц перед божеством. И унывать он не может, а может огорчать печень, впадать в депрессию, страдать меланхолией (kuru u nissatu). Стало быть, "в день огорчения склонись" или "в день меланхолии склонись".
 
"День веселья, верь, настанет". Кажется, ну, куда проще! День веселья так и будет "день веселья". Настанет - "приблизится". А вот как ты скажешь "верь"? А никак. Потому что то представление о вере, которое есть у монотеиста, напрочь отсутствует у язычника-вавилонянина. Нет в аккадском слова "вера", есть только "доверие", но доверять можно только кому-то. Поэтому заменим это непереводимое "верь" на пожелание "пусть".
 
Вот и получили перевод, довольно корявый, но по смыслу точный, а последние две строки вообще близки к пушкинскому размеру. Ударные отмечаю большими буквами.
 
Ина балатИка шимАт-ка тубаддИка-ма
нИссат лА ташАддад мАртака ай Эззи
Ина Ум намрАцим кИтнаш
лЮ укАрраб Ум хидАтим
 
(Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя - тогда
Депрессию (в сердце) не тащи, печень свою не яри,
В день огорчения склонись,
Пусть приблизится день веселья.
 
Вот так Хаммурапи прочитал Пушкина.
 
Зарегистрирован
Olga
Живет здесь
*****


I think therefore I am. I think.

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 4255
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #1 В: 01/14/09 в 14:02:13 »
Цитировать » Править

До чего мизерный язык.
И на японский, и на китайский вполне переводится.
 
 
Мэй-ва кими-о (Судьба/жизнь тебя)
Дамаситэру нара (обманывает если)
Канасиману (не печалься)
Абарэнуси (и не проявляй мятежного духа)
Уса-но хи курэба (день уныния/печали пришел (если))
Акирамэтэ (подчинись/прими)
Ооёрокоби-но хи (день великой радости)
Куру то синдзитэ ё! (придет - верь!)
 
Зарегистрирован

Кто бросил валенок на пульт? Черт с ней, с Канадой - но когда у нас дисциплина будет!?
Shimori
Редкий гость
**


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 70
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #2 В: 01/14/09 в 17:07:04 »
Цитировать » Править

Прекрасно. А какэто будет в кане/кандзи?
Зарегистрирован

Shimori Suitatsu
Olga
Живет здесь
*****


I think therefore I am. I think.

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 4255
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #3 В: 01/14/09 в 18:42:24 »
Цитировать » Править

on 01/14/09 в 17:07:04, Shimori wrote:
Прекрасно. А какэто будет в кане/кандзи?

 
Это будут решеточки и цифирки, потому что сегодня в Уделе что-то глючит с распознаванием восточных знаков.
 
http://morreth.livejournal.com/992949.html
Зарегистрирован

Кто бросил валенок на пульт? Черт с ней, с Канадой - но когда у нас дисциплина будет!?
Nick_Sakva
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 2660
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #4 В: 01/14/09 в 20:51:40 »
Цитировать » Править

on 01/14/09 в 18:42:24, Olga wrote:

Это будут решеточки и цифирки, потому что сегодня в Уделе что-то глючит с распознаванием восточных знаков.
Оно не сегодня, оно по моим наблюдениям всегда.  Восток - дело тонкое, поэтому на Уделе допускается только в подпись. Wink
« Изменён в : 01/14/09 в 20:52:49 пользователем: Nick_Sakva » Зарегистрирован

Перед любыми категоричными утверждениями, автор которых явно не указан, подразумевается наличие слов "по-моему мнению", которые опускаются ради экономии места. Никакие слова и термины в моих текстах НЕ несут оценочной нагрузки. 尼珂
Traun
Живет здесь
*****


Non sufficit orbis

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 862
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #5 В: 01/15/09 в 00:28:37 »
Цитировать » Править

on 01/14/09 в 20:51:40, Nick_Sakva wrote:

Восток - дело тонкое ...
 

Ага. Запад, по-видимому - тоже.  
 
По крайней мере, я так и не понял, как вводить диакритические знаки. Что сильно затрудняет цитирование немецких или французских текстов.  
 
Cry
Зарегистрирован

"Viel leisten, wenig hervortreten, mehr sein als scheinen, muss sich jeder Generalstaboffizier zum Wahlspruch nehmen." (c) Feldmarschall Graf von Schlieffen
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #6 В: 01/23/09 в 17:18:27 »
Цитировать » Править

А вот как ты скажешь "верь"? А никак. Потому что то представление о вере, которое есть у монотеиста, напрочь отсутствует у язычника-вавилонянина. Нет в аккадском слова "вера", есть только "доверие", но доверять можно только кому-то. Поэтому заменим это непереводимое "верь" на пожелание "пусть".
 
А причем тут монотеизм? "Я верю, что мы встретимся" - разве "верю" здесь несет религиозный смысл? Сложно представить, что у аккадцев не было такой конструкции.  Но если вдруг не было, то понятие "надежда" у них тоже отсутствовало? Оно было бы более адекватным.  
 
Уныние и смирение, опять же, - разве это категории христианской культуры? Это описание определенного состояния духа, которое может быть присуще и христианам, и нехристианам.
« Изменён в : 01/23/09 в 17:19:48 пользователем: Цидас » Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
serger
Beholder
Живет здесь
*****


Како сия мерзость на палубу забредохом?

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 2215
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #7 В: 01/23/09 в 18:04:14 »
Цитировать » Править

on 01/23/09 в 17:18:27, Цидас wrote:
"Я верю, что мы встретимся" - разве "верю" здесь несет религиозный смысл?

Не несёт. Но, возможно и вероятно, что смысл, который оно несёт, порождён воздействием религии. Эта привычка не рассматривать параллельно ряды взаимоисключающих возможностей, а полностью концентрироваться на желаемой, вытесняя остальные из "прогностического контура" - она могла именно распространиться как норма результате распространения осевых религий. В доосевое такое поведение время могло быть совершенно ненормальным, исключительным, и из-за этого могло не иметь отдельного названия вообще.
 
on 01/23/09 в 17:18:27, Цидас wrote:
Но если вдруг не было, то понятие "надежда" у них тоже отсутствовало? Оно было бы более адекватным.

Почему? Горячее пожелание, на мой взгляд, ближе к вере, чем надежда.  
 
on 01/23/09 в 17:18:27, Цидас wrote:
Уныние и смирение, опять же, - разве это категории христианской культуры? Это описание определенного состояния духа, которое может быть присуще и христианам, и нехристианам.

По причинам, аналогичным вышеприведённым, это могло быть не так. В доосевое время такое состояние могло быть исключительно редким. Наверняка были схожие состояния, но переводить их этими словами было бы, по мнению авторов этого перевода, неточно.
Зарегистрирован
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #8 В: 01/23/09 в 18:45:12 »
Цитировать » Править

Перевод неудачен тем, что из "смирись, потому что день веселья настанет" получилось "смирись, чтобы настал день веселья". "Пусть" тут совершенно не к месту. Надежда была бы куда больше, если заменить у Пушкина "верь" на "надейся" смысл пострадает менее.
 
Уныние в доосевом мире однозначно было известно Smiley  
 
Я тут сборник античной поэзии прикупила. Оно, конечно, перевод...  
 
...Тяжким облаком ляжет хмель,
В мыслях - чад, на душе - тоска,
Себя коришь,
Сожалеешь невесть о чем,
И веселый не весел зов:
"Ну пей же! Пей!"
 
* * *
 
К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
Предотвратим ли думой грядущее?
Вино - из всех лекарств лекарство
Против уныния. Непьемся ж пьяны!
 
(Терпанд Лесбосский, 7 в. до н.э.)
 
* * *
С болью думаю о том я,
что краса и гордость женщин
Все одно лишь повторяет
...
Хорошо, о мать, бы было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!
 
 
* * *
Определенный аналог смирения в том смысле, в каком это употреблено у Пушкина:
 
Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким,
Нужно бессметных просить выход послать из беды
 
(Мимнерм Колофонский, 600 г. до н.э.)
 
* * *
 
Аналога веры пока навскидку не находится. Народ что-то больше пишет о том, что все помруть. Smiley
 
Хотя вот нечто в духе призыва верить лучшему:
 
"Гиг вернется, не плачь! Ветры весной тебе,
Астерия, примчат верного юношу"
 
Флакк, римский поэт, тоже язычник.
 
* * *
 
Именно таких слов в конкретном языке могло бы и не быть, конечно, или они просто неизвестны...  Но причем тут монотеизм я таки не понимаю. Хотелось бы видеть логическую цепочку (не "могло быть", а как и за счет чего). (*) Тем более, что у меня с переводчиками явно разный словарь, мне кажется, что уныние они перевели более-менее нормально.  Smiley
 
(*) вполне вероятно, что ее кто-то уже когда-то приводил, но я не помню.
« Изменён в : 01/23/09 в 18:56:15 пользователем: Цидас » Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
serger
Beholder
Живет здесь
*****


Како сия мерзость на палубу забредохом?

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 2215
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #9 В: 01/23/09 в 18:59:15 »
Цитировать » Править

on 01/23/09 в 18:45:12, Цидас wrote:
Перевод неудачен тем, что из "смирись, потому что день веселья настанет" получилось "смирись, чтобы настал день веселья".

Я не вижу смысла "чтобы" в слове "пусть".
 
on 01/23/09 в 18:45:12, Цидас wrote:
Уныние в доосевом мире однозначно было известно Smiley  
 
Я тут сборник античной поэзии прикупила. Оно, конечно, перевод...

Отож.
К тому же это Греция, уже приближающаяся к осевой эпохе - если гипотеза, о которой я говорю, верна, то как раз там должно нарастать это самое уныние, кое их скоро кинет в государственное сверхценничество.
 
 
on 01/23/09 в 18:45:12, Цидас wrote:
Определенный аналог смирения в том смысле, в каком это употреблено у Пушкина:
 
Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким,
Нужно бессметных просить выход послать из беды
 
(Мимнерм Колофонский, 600 г. до н.э.)

В том и дело что даже в переводе это не совсем оно.
Зарегистрирован
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #10 В: 01/23/09 в 19:04:58 »
Цитировать » Править

По поводу гипотезы, имхо, нет смысла продолжать: вы ее не можете обосновать, а я опровергнуть, так что остается ждать того, кто сможет сделать либо то, либо другое.
 
Я не вижу смысла "чтобы" в слове "пусть".
 
В день огорчения склонись,  
Пусть приблизится день веселья.  
 
аналогия:
пей лекарство
пусть ты будешь здоров.
 
или:
сажай цветы
пусть будет красиво
 
 
В обоих случаях "пусть" несет значение "чтобы". Эта структура его задает.
 
« Изменён в : 01/23/09 в 19:05:33 пользователем: Цидас » Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
serger
Beholder
Живет здесь
*****


Како сия мерзость на палубу забредохом?

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 2215
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #11 В: 01/23/09 в 19:14:41 »
Цитировать » Править

on 01/23/09 в 19:04:58, Цидас wrote:
аналогия:
пей лекарство
пусть ты будешь здоров.

Но ведь криво же выходит. Явно не подходит слово.
 
on 01/23/09 в 19:04:58, Цидас wrote:
сажай цветы
пусть будет красиво

Здесь уже лучше, да, но по-моему здесь получается скорее смысл _поддержания_ красоты, а не кардинальной смены от некрасоты к красоте.
Зарегистрирован
Mogultaj
Administrator
*****


Einer muss der Bluthund werden...

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 4173
Re: Как Пушкина на аккадский переводили
« Ответить #12 В: 01/26/09 в 02:52:55 »
Цитировать » Править

Quote:
Пусть приблизится день веселья.

 
На самом деле "верь" там действительно не может быть, там может быть относительное доверие чему-то, но не вера, это Баншур69 заметил гениально и точно.
Но эквивалентом будет не "пусть", а "знай/помни" или "говори себе / мысли".
 
Кстати, Баншур69 - это тот самый, кто открыл впервые, что Господин и Раб в диалоге госп. и раба, - это аллегории Воли (Желающего Я, Желания) и Рассудка.  И вообще это первоклассный ученый.
 
"смирись" лучше передавать не как "склонись", а как "терпи" или "успокойся".
 
***
 
(Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя - тогда  
печаль (в сердце) не тащи, печень свою не яри,  
В день огорчения терпи,  
Помни: приблизится день веселья.
« Изменён в : 01/26/09 в 02:55:09 пользователем: Mogultaj » Зарегистрирован

Einer muss der Bluthund werden, ich scheue die Verantwortung nicht
Страниц: 1  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.