Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
04/04/20 в 11:34:58

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Переводы и переводчики »


   Удел Могултая
   Сконапель истуар - что называется, история
   Околоистория Центральной и Восточной Европы
   Переводы и переводчики
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Переводы и переводчики  (Прочитано 4858 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Переводы и переводчики
« В: 02/11/08 в 10:05:55 »
Цитировать » Править

Неизвестный Лукаш
 
У вас якийсь паскудний звих,
Що голову морочите:
Я пам’ятник собі воздвиг,
А ви собі як хочете!
 
(М.Лукаш, из эпиграмм)
В исследовании «М.Лукаш: миф и антимиф» Марина Новикова писала о существующей вокруг имени Лукаша легенде. Герой этой легенды представлялся таким гениальным юродивым, которого природа, руководствуясь необъяснимым капризом, наградила необычайным даром полиглота, знавшим то ли 20, то 30, то ли, как подобает мифу, тридевять языков (он признавался только насчет 18, но особого значения этому не придавал, по его словам, трудно изучать только первые 5-6, а там уже само пойдет), а также врожденным абсолютным чувством языка родного, как бывает абсолютный музыкальный слух. Словом, оставалось только прислушиваться к внутреннему голосу, а в случае чего – просто указать оппоненту пальцем – в прямом смысле слова – цитату, буквально подтверждающую его хулиганские эксперименты. Этот миф о беспутном гение подтверждался отсутствием в богатейшем творческом наследии Лукаша специальных «переводоведческих» исследований. Отчасти это объяснялось тем, что он не видел особого смысла в подобного рода полемике, отчасти – обстоятельствами его жизни, большую часть которой он был персоной нон грата в собственной стране. (Эту сомнительную честь Лукаш разделял с подавляющим большинством тех блистательных украинских переводчиков, которые заканчивали интинские и соловецкие университеты, печатались под чужими именами, зарабатывали на жизнь невесть какими способами…) Но, оказывается, такие исследования все-таки были, одно из них я хочу привести. Может, оно окажется интересным для тех, кто ощущает себя историческиподданным полумифического пространства ВКЛ либо другой Европы. А, может, небесполезным. Не знаю, кому как, а мне в романе «По ту сторону рассвета» очень понравилось употребление терминов типа «подскарбий». Допускаю, что автора по этому поводу критиковали, упрекая в смешении реалий. Так что теперь, при случае, можно сослаться на непоколебимый авторитет. «Лукашу можно шить какие угодно грехи, но этого – незнания родного языка. – наверное, не стоит. Если же я его не знаю, то мне остается хотя бы горькое утешение. что я разделяю это незнание с Франком, Крымским и Гринченко». (Правда, это писано об украинском языке, тем не менее…)
 
О смешении западноевропейских реалий с польскими и о тени Франца-Иосифа
 
М.Лукаш

 
Еще покойный Л.Первомайский упрекнул меня как-то в разговоре в том, что я придал своему переводу «Фауста» какой-то козако-польский колорит, и, как на вершину этой фальши, указал мне на место, где немецкий студент называет своего коллегу «паном-братом», как это было в обычае у козаков-запорожцев. Я раскрыл немецкий оригинал и молча показал соответствующую строку: «Herr Bruder, komm!».
Теперь я смог бы привести и другие примеры употребления этого оборота. Senor hermano – так обращается, например, к странствующему рыцарю каноник, который встретил его по дороге («Дон Кихот» Сервантеса, часть 1, раздел 52). Русские переводчики воссоздавали это обращение по-разному: один – просто сеньор, другой – сеньор брат, а третий – сеньор мой и брат. В переводе «Лимонара» Иоанна Мосха (напечатано в Киеве 1628 г) один чернец обращается к другому: «Весы, господине брате, яко в образ ангельский одиян еси». Очевидно, такое уважительное обращение (к равному) распространено было в свое время почти во всей Европе. Кстати, исторический Фауст учился и в Краковском университете одновременно с нашим Францишком Скориной: когда они там встречались, то обращались друг к другу, наверное, domine frater (по латыни).
И вообще тогдашняя Польша, в состав которой на протяжении нескольких столетий входили (преимущественно через ВКЛ) Украина, Беларусь и часть земель великорусских, была теснейшим образом связана со странами Западной Европы, сначала с немецкими землями, потом с Италией, Францией, Испанией. На польском троне, кроме поляков, литовцев и полонизированных украинцев сидели в разное время королями также чехи, венгры, французы, немцы, шведы … и наоборот – в некоторых странах (Чехия, Венгрия) правили иногда короли польского рода. Стиль жизни придворной, да и городской, приближался в Польше к западноевропейским обычаевым нормам. Похожими были юридические институции, иерархия должностей светских и духовных, в том числе придворные звания и должности. В дипломатической переписке (на латыни) они были унифицированы, в национальных языках несколько варьировались: camerarius, Kammerer, chamberlan, podkomory. Камергеров тогда еще не было (хотя само название происходит отсюда же, так что модернизировать эти чины, задним числом подгонять их и подтягивать под «Табель о рангах», заведенный Петром І в 18 веке, показалось мне неправомочным, а транскрибировать живьем с немецкого, да  еще с остзейским акцентом (шацмейстер, хермейстер, эрцтрухзес и т.д.) – совершенно бессмысленным. А из отечественной истории знаем, например, что беларус Иван Горностай (умер в 1558 году) был подскарбием великого князя литовского. У Ив.Вышенского читаем, как сатана-латинник соблазняет русина: «Если хочешь быти войским, подкоморим или судиею быти, пад, поклони ми ся, я тобі дам». В «Лексиконе» Еп.Славинецкого (середина 17-го века) находим: aerarius praefectus – “подскарбій, старійший над сокровищами”. Ив.Франко, которым так любят меня побивать Л.Первомайский и В.Коптилов, также употребляет эти слова для определения соответствующих чинов и рангов – немецких, итальянских, английских:
 
Маршалком Данкварт був, а стольником
Ортвін із Метцу, Гагенів сестрінець;
Сіндольт був чашник, Гупольт підкоморій
 
(из «Песни о Нибелунгах», XV, 102)
 
І бідний пішов і продав свій плащ, і свою рясу, і все, що мав,
І дав кардиналам, і придверним, і підкоморіям
 
(Данте Алигиери, 76)
“Лорд підкоморій Англії мав право удержувати театр і власне під його фірмою грала та трупа (під дирекцією Борбеджа), до котрої належав і Шекспір”
(Из предисловия к «Гамлету», XVIII, 318)
 
Правда, Борис Тен в переводе Шекспировского же «Ричарда ІІІ употребляет титул лорд-камергер, но это ничего: ведь исследователи обнаружили столько анахронизмов у самого Шекспира! (Интересно, дожило ли до наших дней в архитрадиционной Великобритании звание Lord chamberlain? Боюсь, что эту должность сократили; по крайней мере во время аудиенции, данной 18 декабря сего года Ее Величеством Королевой некоторым выдающимся деятелям, при ней были из придворного штата только Gentlemen of the Household in Waiting – дежурные домашние джентльмены или как их там.)
И, наконец, о вершине этой пирамиды – императоре или цисаре. В.Коптилов упрекает меня в том, что я зову его цисарем, «будто воскрешая в памяти читателей тень Франца Иосифа (ведь именно так его титулировали в Западной Украине)». Не только его, но и его предшественников (о наследнике говорить не стоит, ведь был уже последним и продержался на троне всего два года). И не только забитые вуйки, немазанные бойки величали так австрийского правителя, но и поляки, чехи, словаки, хорваты с сербами, мадьяры, варьируя этот титул в соответствии со своим выговором (cesars, cisar, cisar, cesar, csaszar). Напомню, что на престоле «Священной Римской империи», начиная с первой половины 15-го века и до конца ее существования, неизменно сидели представители одной династии – Габсбургов, к которой принадлежал и Франц-Иосиф. Что касается самого слова «цісар» (от лат. caesar, отсюда же греческое kaisar и немецкое Kaiser), то у него в нашем языке – непрерывная зафиксированная история от первых шагов письменности и до нашего времени.
В «Ізборнику Святослава»
«Оба же єста сідушна – и цисарь, и овечий пастух».
В «Повести временних лет»
«Иде Аскольд и Дир на греки, и прииде в 14 літо Михайла цесаря» (под годом 866), «поставляєть бо цесаря и князя вышний»; «Согрішиша от главы до ногу, єже єсть от цесаря и до простых людий» (г.1015); «Мною цесареве царствують, а силнии пишють правду» (1037); «Мнози бо манастыри от цесарь и от бояр поставлени» (1051), «при Нероні цесари; при Устиняні цесари; при Маврикии цесари” (1065), “Иєзекии, цесарь июдьйск” (1075); “Идоша половци на Греки с Девгеневичем, воєваша по Гречестіи земли; и цесарь я Девгенича, и повелі и сліпити” (1095); “И ужашеся цесар вельми и рече; “Не бий мене” (1110); “В літо третье Кура цесаря” (1111)... (Это все по Лаврентьевском списку; в Ипатьевском, которого сейчас у меня нет под рукой, слово встречается значительно чаще, там, где в Лавр. царь, пишется цісарь). В  
«По истині ві цесаря цесарем и князя кьнязем...  
...млад бо бі еще (Борис), світяся цесарьски..»
 
В «махазорных» псалмах Федора-жидовина (15 ст.)
«Ты первым и послідним. Оприч Тобя ни цесарь ни искупщиукь»
В «Муке Христовой» (15 ст.)
«Услышавши цесарь, иж Пилат до Рима пришол, силным гнывом се на него розгневал…; тогды цесарь эго в темницю веліл узяти»
 
В «Похвалі Витовтові»
 
«Бывшю єму у своємь граді зовемый Луческ велики, и посла послы своя королю угорскому, зовемому цесарю римському, и повелі єму быти к собі» (14 ст. до 1382).
В «Истории флорентийского собора» Клирика Острожского
«Тогды Євгеній папа римскій послал до цесаря константинополского послі свои, просячи, радячи, упоминаючи, абы о покою, згоді и обороні промышлял…»
В «Лікарстві на оспалый умысл» Демьяна Наливайка (1607)
«Придан же єсть за тым же листом тестамент цесаря кгрецького Василія до сына своего Льва филозофа й цесаря».
В «Перестороге» Юрка Рогатинца
«А з другоє стороны цесар поганський (т.е. султан турецкий) церков с причины папезкое опановал…»
З «Посланія» Львовского братства (начало 17-го века)
«И многие цесареве римскии многих примушали до своих набоженств муками розмаитыми: Август, Тиверій, Клявдій, Гайя (!), Нерон …ет цетера».
З «Тестамента Василя Македонянина» (тогда же)
Що учинил и оный монарха давный
Василій Мацедон цесар кгрецкій славный.
 
З «Палінодии» Захарии Копыстенского (1622):
«На которой земли сам цесар турецкий Осман притомный был з войском барзо великим».
 
В «Драме про Олексія, чоловіка Божого»
 
Бо, єсли на цесарском кто седит престолі,
маєт кто скипетр царский, з моєй то воли
 
В «Ключь розумінія» Галятовского (1659):
(Сенатор Саян) «на золотом возі іздил и посполу з цесарем Тиверієм подписовался на листах».
 
В его же «Науке» (тогда же)
 
«Юстиніян; цесар грецкій, міл на шать вірітіи міста…»
«Гисторіи списанніе вкратці для легшей памяти о Понциані цесару римском» (начало 16-го века)
 
Из «Великого Зерцала» (1693):
«В місті Майдаборку за Оттона третего, цесара римского, сталосе чудо барзо страшноє и от віков несліханоє».
 
Из «Римских діяній» (1660)
«Тит цесар біл барзо можній, в Римі пановал…»
З «Гисторіи правдивой о Магеліоні кролевні» (1660)
«Петр грабя, будучи так през немалий час при дворі цесара солтана в Вавилоні в великой ласці и милости…»
 
Перевод Якова Марковича в Якопонія (1725):
 
Где поділся цесар властію високій,
Албо тот богатий в роскошах глубокій
 
И т.д и т.п.
Чтобы не возникло у кого-то впечатления, будто вся эта обильная документация направлена, как говорится, «на отрыв», напомню еще некоторые факты. В доме Романовых с 18-го века существовали титулы «цесаревич» и «цесаревна». Возможно, завелись они не без подсказки духовников-малоросов, а, может, представимые формы «императорович», «императоровна» резали ухо даже обрусевшим придворным немцам. Цесаревич же, да и цесаревна естественно привязывались к традиционному царевич, царевна, тем более, что и слово цесарь не было чуждо ни языку церковнославянскому, ни старейшему великорусскому. В документах периода Ивана Грозного современник его Максимилиан ІІІ (тот же, что и в «Фаусте») именовался чаще всего кесарь, но иногда и цесарь. Князь Курбский, поначалу ближний друг, а потом лютый враг грозного царя, писал в 1582 г. в «Истории о восьмом соборе»: «И досаждаху оные нечестивые не токмо грецкому скипетру, но и римскому не помалу – узревше сие, папа римский посылает ко цесарю грецкому»… Да вот и в драматической хронике Островского «Дмитрий Самозванец и Василий Шуйский», написанной в году 1866, лукавый царедворец Шуйский льстит Самозванцу
Да разве нет боярства!
Иль думы нет у цесаря! Не хуже
Басманова мы бережем его.
 
В одной из предыдущих сцен француз Маржерет, капитан наемной немецкой роты, приветствует этого же Лжедмитрия «Vive l’empereur!», а солдатам велит кричать: «Hoch! Vivat der Kaiser!” (ходили слухи, что Гришка Отрепьев вел переговоры с папой о предоставлении ему императорского титула)
Вот она какая, тень цисаря. Длинная-длинная… Тысячелетняя.
 
P.S. А как же с Франком? Докладываю: он именовал цисарем не только своего родного монарха, но императоров римских и византийских, кайзера Вильгельма, Наполеонов І и ІІІ, даже китайского богдыхана. Я сделал когда-то соответствующие выписки, но они, как нарочно, потерялись. Но, если нужно, выпишу еще раз: дело такое… А, может, и не нужно, ведь Л.Первомайский учит: «Оставимте без внимания лексику Франка, она такова, какой есть, и не могла быть иной».
 
1980.  
 
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #1 В: 02/22/08 в 10:15:34 »
Цитировать » Править

Несколько дней назад мне случайно удалось на одном из телеканалов увидеть передачу столь редкого сейчас исторического жанра. Ее героем был знаменитый генерал Корнилов, который, как утверждалось в этой передаче, никакого мятежа летом 1917 года не устраивал, все это было лишь провокацией.
Но здесь он в ином качестве. Происходил будущий генерал из семьи совсем простонародной. Мать его была алтайской калмычкой, отец - русским. Возможно, из-за такого смешанного происхождения у него с самого детства обнаружились замечательные языковые способности. В итоге он овладел добрым десятком языков, половина из которых - европейские, половина - восточные (а это и тогда, и сейчас было редкостью). Особенно интересовался монгольским и перевел на этот язык учебник физики.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #2 В: 02/22/08 в 13:38:05 »
Цитировать » Править

Да,Лавр Георгиевич был личностью легендарной:
Поручик Корнилов поступил в Академию генерального штаба, учился вновь блестяще, по выпуску получил серебряную медаль и чин капитана досрочно, его фамилия была занесена на мраморную доску академии.
Имея по окончании академии преимущество при выборе дальнейшего места службы. Лавр Георгиевич выбрал... Туркестанский военный округ. Офицеру генерального штаба была поручена миссия военного разведчика на среднеазиатских границах России. За пять лет, с 1899 по 1904 г., он исколесил тысячи километров, побывал в Персии, Афганистане, Китае и Индии; постоянно рискуя жизнью, менял обличье, преображался в мусульманина, выдавал себя за купца, путешественника, вел сложную игру с английскими разведчиками-конкурентами. Подготовленные им для штаба округа и генерального штаба обзоры стран Среднего Востока имели не только военное, но и научное значение, некоторые из них были опубликованы в журналах, а работа Корнилова "Кашгария и Восточный Туркестан" была издана книгой (1901 г.).
А еще под его "чутким" руководством овладевал азами военного искусства наш будущий гетьман П.Скоропадский.
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #3 В: 02/22/08 в 14:50:29 »
Цитировать » Править

Ба!  
Но осторожно, мы все-таки переводами занимаемся.
Поэтому ближе к теме: в великолепном ЖЖ Елены Мариничевой (той самой, что переводила М.Матиос, Забужку и прочих)  вот здесь производится попытка перевода такого стихотворения:
Оригинал
Жайворонок Сніг
   
Ірині                  
 
Ти жайворонок Сніг,          
Пташа нічного чату,            
Що тане і тремтить,            
Сідаючи до рук;          
Ти не питай мене,          
Навіщо був початок,            
Бо все-таки я не            
Усевідущий Google..  
 
 
 
 
Одна із міріад          
Історій Інтернету,          
Легесенький роман,        
Збережений у кеш          
Сумного серця, де          
   Всі хакери й поети        
Тримають і пусте,            
І найдорожче теж.            
 
Хай жайворонка пух,        
Жаркий і невагомий,        
Закутає тебе            
У ніжні кубла сну;            
Нехай фонема "у",            
Бездумна і бездомна,          
Торкається до губ,            
Яких я не торкнув.    
 
 
Подстрочник Е.Мариничевой
Жаворонок Снег
Ты жаворонок Снег
Птенец ночного чата,
Что тает и дрожит,
Садясь на руку мне,
Не спрашивай меня,
К чемубыло начало?
Ведь все-таки я не
Всеведающий Google...
 
Одна из мириад
Историй Интернета
Легохонький роман,
Препровожденный в кэш
Печали сердца,где
Все хакеры и поэты
Хранят и ерунду,
И  дорогое тоже
 
Пусть жаворонка пух
Горячий, невесомый
Закутает тебя
В клубок нежнейший сна,
И пусть фонема "у" -  
Бездумна и бездомна -
Коснется губ твоих,
Что не коснулся я
 
 
Перевод, предложенный одним из гостей
 
Ты жаворонок Снег
Птенец ночного чата
Что тает и дрожит
Присев на руку мне
Не спрашивай зачем
Так началось начало
Я все-таки не Гугль
В ком тайн от роду нет
 
Одна из мириад
Историй Интернета
Стремительный роман
Бэкапнутый на флеш.
В усталом сердце. Там  
Все хакеры, поэты
Хранят и всякий хлам
И "Самый ценный вещь".  
 
Пусть жаворонка пух
Горячий, невесомый
Закутает тебя
В объятия Морфея
Пускай фонема "у"
Бездумно и бездомно
Касается тех губ
Что тронуть не посмею.
 
 
Честно сознаюсь, что подстрочник нравится мне больше.  
Но предлагается (хотя, конечно, можно и просто заглянуть по ссылке  Smiley ) автора. Наш современник, автор слов и музыки одной весьма известной песни. Еще скажу, что название этой песни - местоимение.  Smiley  
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #4 В: 02/22/08 в 20:51:10 »
Цитировать » Править

К сожалению,я не силен в поэзии.Но посвящение,ИМХО,либо юзеру либо программисту. Smiley.
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #5 В: 02/25/08 в 10:15:41 »
Цитировать » Править

А такое помним:
 
Завтра прийде до кімнати
Твоїх друзів небагато,
Вип'єте холодного вина,
Хтось принесе білі айстри,
Скаже хтось - життя прекрасне.
Так. життя прекрасне, а вона...
 
 
Странно, все думают, что это песня по крайней мере начала 90-х, а она была написана в 1979.  Smiley
Если заинтересует, то могу даже рассказать (версия, но небеспочвенная), кто такая эта легендарная "вона".
 
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #6 В: 02/25/08 в 20:02:16 »
Цитировать » Править

По ритмике и тексту напоминает мне до боли знакомую песенку ВИА 70-х. Smiley.
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #7 В: 02/26/08 в 09:56:00 »
Цитировать » Править

Неужели не узнали? Надо же, одно время она была у всех на слуху. Вот и припев
 
Лиш вона, лиш вона сидітиме сумна,
Буде пити й не п'яніти від дешевого вина.
 
Это ведь Кость Москалець, "Вона". Сейчас ее преимущественно исполняет Тарас Чубай.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
credentes
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 936
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #8 В: 02/26/08 в 22:26:38 »
Цитировать » Править

Quote:
Если заинтересует, то могу даже рассказать (версия, но небеспочвенная), кто такая эта легендарная "вона".

А что еще есть версии кроме Галины Пагутяк? Она мне сама говорила, что это об ей.  
С уважением
 
Credentes
Зарегистрирован

Make the world insecure place for those who violates human rights

"Это Бог дает Добру Своё бытие, и Он есть его причиной..."
Джованни дe Луджио
Книга о двух началах (около 1240 г.)
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #9 В: 02/27/08 в 10:47:05 »
Цитировать » Править

Именно так! Так и написано в предисловии к книге "Захід сонця в Урожі"  Smiley
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #10 В: 03/05/08 в 15:53:43 »
Цитировать » Править

Интересные статьи о теории и практике перевода
Радчук
Особенно
эта
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #11 В: 03/05/08 в 20:05:40 »
Цитировать » Править

П.Кулішеві, котрий відмовився побратися зі знатною дамою через її нехіть до опанування української мови.
 
Об этом,Антонина,если можно поподробнее(люблю сплетни!).
 
Перекладаючи самого себе, П.Куліш мусив переінакшувати твір і зрештою визнати, що український дух у ньому пропадає. "Розкажи москалеві по-московськи, - нарікав він, - що се в нас слово ніжне, мальовниче, голосне, як пісня! Хочеш повіяти запашною садовиною, а йому несе квашеною капустою".
 
П.Кулиш просто жжжоооот! Smiley.
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #12 В: 03/06/08 в 10:12:09 »
Цитировать » Править

А я что-то этого не знаю, т.е. о какой-то знатной даме.  Smiley Его жена - Александра Белозерская, писала под псевдонимом Ганна Барвинок. Жизнь ее была трудной, потому что Кулиш был весьма сложной личностью. Один из тех культурных героев, от которых лучше держаться на расстоянии...  Smiley
Но как раз украинский перевод - и теория, и практика, - чрезвычайно ему обязаны. Его перевод Св.Письма, выполненный совместно с И.Пулюем (вот о ком мы еще не писали, а стоило бы) был в свое время признан лучшим переводом Св.Письма на славянские языки. А сейчас его считает своим основателем "барокковая" школа переводчиков. Та самая, к которой принадлежал М.Лукаш.
UPD - раз уж речь зашло о Кулише, то порекомендую книгу Виктора Петрова "Романи Куліша". Романы - это не в смысле "литературные произведения"  Smiley Там что главгерой, что автор. Виктор Петров, он же В.Домонтович, он же Бер. Хорошо бы вторую часть кто дописал. Под названием "Похождения Домонтовича".
« Изменён в : 03/06/08 в 16:26:42 пользователем: antonina » Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #13 В: 03/19/08 в 17:39:48 »
Цитировать » Править


Обратить внимание при случае -  
Quote:
Нещодавно видавництво “Світ” у серії “До джерел” випустило ошатну двомовну (латино-українську) книгу “Поезія вагантів” у перекладі Мирона Борецького й Андрія Содомори.

 
Тем более, как раз дочитала "Sub aliena umbra" Содоморы.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Переводы и переводчики
« Ответить #14 В: 04/04/08 в 17:05:51 »
Цитировать » Править

Буквально не могу удержаться, читая обсуждения злокозленного оранжевого Тараса Бульбы здесь
http://varjag-2007.livejournal.com/164146.html
 
Quote:
-Скажите, а почему Вы не упомянули о том, что господин Малкович - этнический еврей? Любой может найти его фото на интернете и убедиться в этом. Не правда ли, в этом свете насильственная украинизация приобретает странный оттенок?  
 
-Я об этом не слышала. Но учитывая, что он с Прикарпатья, а я недавно в одной книге вычитала, что гуцулы называли основателя хасидизма Баал-Шем-Това, жившего там какое-то время, "рахманом", т.е. священным предком, то и Малкович вполне может им быть. В 18 веке в Галиции много евреев перешло в католицизм и приняло имена польских крестных.

Хоть что-то смешное за неделю.
 
Малкович, думаю, тут кстати, как издатель хороших переводов, в том числе - украинского Гарри Поттера.
А еще он замечательный поэт.
 
 
Із янголом на плечі
Краєм свiту, уночi,
при Господнiй при свiчi
хтось бреде собi самотньо
iз янголом на плечi.  
 
Йде в ніде, в невороття,
йде лiлейно, як дитя,
i штовхає його в спину
сiрий маятник життя, -
 
щоб не вештав уночi
при Господнiй при свiчi,
щоб по свiтi не тинявся
iз янголом на плечi.
 
Вiє вiтер вировий,
вiє вiтер моровий,
маятник все дужче бухка,
стогне янгол ледь живий...
 
Краєм свiту, уночi,
при Господнiй при свiчi
хтось бреде собi самотньо
iз янголом на плечi.  
 
Вiн іде, іде, хоча
вже й не дихає свiча,
лиш уста дрижать гарячi:
янголе, не впадь з плеча
 
 
С ангелом на плече
(дословный перевод)
Краем света, в ночи,
При Господней при свече
Кто-то бредёт себе одиноко
С ангелом на плече.
 
Идёт в никуда, в невозвратность,
Идёт лилейно, как дитя,
И толкает его в спину
Серый маятник бытия, -
 
Чтобы не бродил в ночи
При Господней при свече,
Чтоб по свету не слонялся
С ангелом на плече.
 
Веет ветер грозовой,
Веет ветер моровой,
Маятник сильнее бьёт,
Стонет ангел чуть живой…
 
Краем света, в ночи,
При Господней при свече
Кто-то бредёт себе одиноко
С ангелом на плече.
 
Он идёт, идёт, хотя
Уж не дышит и свеча,
Лишь уста дрожат горячие:
Ангел, не упади с плеча.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Страниц: 1 2 3  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.