Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
03/28/20 в 15:30:35

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Шерех - Шевелев »


   Удел Могултая
   Сконапель истуар - что называется, история
   Околоистория Центральной и Восточной Европы
   Шерех - Шевелев
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Шерех - Шевелев  (Прочитано 8504 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Шерех - Шевелев
« Ответить #45 В: 04/07/08 в 14:59:38 »
Цитировать » Править

Нет, так далеко копать не надо. Его подлинная фамилия - Фитилев, так что, думаю, с этническим происхождением понятно. Но гораздо больше он известен под своим литературным псевдонимом. Микола Хвильовий.  Smiley
Были у меня еще заготовлены вопросики типа: какая украинская газета и когда могла себе позволить напечатать статью с названием "Московські задрипанки"  Smiley, но уж ладно. Харьковский "Комуніст України", 20-е, автор - тот самый Хвильовий. "Український Ренесанс", "психологічна Европа", "Україна чи Малоросія".  Smiley
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Шерех - Шевелев
« Ответить #46 В: 04/07/08 в 19:51:09 »
Цитировать » Править

Матерь Божья. пресвятая. Вот мне и наказание за то лазание в фофудью в такой великий праздник.  Smiley
Quote:
Итак, не хронологически, а по справедливости следует начать, конечно же, с Украины. Слово это очень древнее, в первой половине XII столетия первое упоминание в летописях. Хотя слово «украинец» появилось только во второй половине XIX в., да и то не в России, а в Австро-Венгрии — стараниями преимущественно кружка хорошо «гарантированных» литераторов во главе с Иваном Франко (а в число «гарантов» входил, например, австрийский генеральный штаб). Откровенно говоря, в этой группке не было ни одного мало-мальски заметного писателя или публициста, которого хоть кто-нибудь помнит и читает, за исключением Леси Украинки — ее настоящего таланта крупного драматурга я умалять никоим образом не хочу. Это единственная политическая дама, закладывавшая основы украинофильства и будущей украинизации.

Найдено вот здесь  
http://www.wpec.ru/text/200707171630.htm
 
А вот еще дивное оттуда же
Quote:
русинский диалект просто гораздо меньше напичкан иностранной лексикой. Он, вообще говоря, более чистый русский, чем тот, на котором мы говорим сейчас с вами.

 
Ы, Ы, ы-ы-ы. Все, выдвигаю идею переучивания современных русских на закарпатский лад. Шуфрича в Кремль! Балогу - ну, куда-нибудь!!!!  
Выпадаю в осадок и удаляюсь.   Cheesy
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Шерех - Шевелев
« Ответить #47 В: 12/08/08 в 00:31:00 »
Цитировать » Править

Здесь в продолжении темы о Шерехе-Шевелеве:о его деятельности в Мюнхенском журнале "Арка".
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Шерех - Шевелев
« Ответить #48 В: 12/08/08 в 11:30:34 »
Цитировать » Править

Мой самый любимый литературный период и любимейшие писатели. Вот и наш Косач мелькает. А Петров, загадочнейшая личность нашей литературы. "И было утро, и был день, день первый после МУРа"... "Не для детей" Шевелева я когда-то едва не наизусть знала.
"Пятилетняя девочка, открыв книгу, спрашивает: "Что это?"
"Это ринорит из ориньякской стоянки Мульен".
И все, никаких объяснений больше, только фраза, которую читатель, должно быть, понимает не лучше, чем маленькая Ирця".
Это начало рецензии на "Доктора Серафикуса" Домонтовича.
Пане Олег, имейте совесть.  Smiley Мне еще до конца года нужно переделать невероятную массу работы, а Вы такую интересную тему подбрасываете. Смилуйтесь.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
olegin
Живет здесь
*****


Я люблю этот форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 3520
Re: Шерех - Шевелев
« Ответить #49 В: 12/08/08 в 13:33:03 »
Цитировать » Править

on 12/08/08 в 11:30:34, antonina wrote:

Пане Олег, имейте совесть.  Smiley Мне еще до конца года нужно переделать невероятную массу работы, а Вы такую интересную тему подбрасываете. Смилуйтесь.

Я Вас еще больше заинтригую:вот материал о Б.Осадчуке и совсем мы забыли о Кубийовиче.
Зарегистрирован
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Шерех - Шевелев
« Ответить #50 В: 12/08/08 в 15:23:24 »
Цитировать » Править

А разве мы не занимались Осадчуком тогда же, когда и Гедройцем?
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Шерех - Шевелев
« Ответить #51 В: 12/23/08 в 15:33:31 »
Цитировать » Править

Кроме прочих талантов, Ю.Шевелев был наделен недюжинным чувством юмора и многие его изречения  стали афоризмами.
Приехав в 1990 г. в Киев, он свою публичную лекцию начал словами: "Любі друзі! Шановні вороги!" - "Дорогие друзья! Уважаемые враги!"
Он очень не любил донцовских текстов и о "программном" произведении Д.Донцова "Дух нашої давнини" отозвался так: "Эта книга не дождалась сокрушительной критики. Ни один критик не в силах был прочитать ее хотя бы до середины".
Объясняя, почему все меньше Шереха (его литературный псевдоним), но больше Шевелева (настоящая фамилия, которой он подписывал свои научные труды) - "Начиная с некоторого возраста литература надоедает. Тогда настает время заняться лингвистикой".
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
antonina
Beholder
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2204
Re: Шерех - Шевелев
« Ответить #52 В: 03/13/09 в 17:58:54 »
Цитировать » Править

Возможно, покажется интересным (к вопросу о формировании языков)
http://www.geocities.com/zoltanandras83/
Quote:
Заключение
 
 
 
Представленный материал позволяет сформулировать некоторые выводы:
 
1. Использование лексических элементов западнорусского языка великорусским дипломатическим языком в общении с Западной Европой имеет более древнюю традицию, чем принято считать на основе посольской документации Московскоrо государства, сохранившейся с конца XV в. (1487–1488 гг). Та языковая практика, которая наблюдается в памятниках дипломатических сношений конца XV в. и впоследствии прослеживается на протяжении XVI–XVII вв. в документах Посольского приказа, засвидетельствована уже для языковой практики членов русского церковного посольства на Флорентийский собор 1439 г. Непревывность традиции использования западнорусского языка в качестве языка московской дипломатии на протяжении 40–70-х гг. XV в. подтверждается сохранившимися или пересказанными в летописях документами как церковной, так и государственной дипломатии. Таким образом, отмеченное исследователями наличие большого числа западнорусских слов не только в документах сношений с Польско-Литовским государством, но также с другими европейскими странами, в частности, с Германией, не является новшеством конца XV в., а продолжением традиции, сложившейся уже в первой половине XV в.
 
2. Западнорусский язык мог выступать в качестве дипломатического языка Московского государства в его сношениях с Западной Европой благодаря тому обстоятельству, что по историческим причинам этот язык в качестве административного языка восточнославянских областей Польско-Литовского государства стал эквивалентом средневековой латыни, употреблявшейся в качестве административного языка в других областях этого государства и в то же самое время функционировавшей в качестве языка дипломатии во всей Центральной и Западной Европе. Таким образом, под прямым влиянием латыни или, чаще всего, под влиянием ее польского разговорного субстрата западнорусский язык обогатился рядом терминов, соотносимых не только с польскими, но вообще западноевропейскими реалиями и понятиями. Близкое языковое родство (и вообще отсутствие каких-нибудь следов, которые указывали бы на отражение в языковом сознании XV в. факта распада восточнославянской языковой общности) позволило московским дипломатам воспринимать эти термины западнорусского языка как свои, великорусские экзотизмы, и использовать их для передачи западноевропейских реалий и понятий в сочинениях, предназначенных для великорусских читателей. Можно полагать, что наличие именно западнорусской экзотической лексики в великорусских текстах, рассказывающих о контактах с разными западноевропейскими странами, объясняется тем, что в этих контактах с западноевропейской стороны в качестве языка-посредника выступала латынь, а с великорусской стороны – соотносимый с нею западнорусский язык. На такую языковую практику указывает и то обстоятельство, что в московских переводах с латыни XV в. постоянно встречаются западнорусизмы.
 
3. Закреплению элементов западнорусского языка в языке московской дипломатии несомненно способствовало и то обстоятельство, что окончательное разделение русской церкви наступило на много позже основного политического разделения восточнославянских земель между Литвой и Москвой. Как показал анализ документов, вышедших из канцелярии последнего общерусского митрополита Ионы (1448–1461), в годы его правления и западнорусской, и восточнорусской церковью (1451–1458), в московской митрополичьей канелярии составлялись документы и на западнорусском языке. Документы эти были адресованы в большинстве случаев государственным и церковным деятелям Литовской Руси, но на основе двух западнорусских грамот митрополита Ионы, адресованных в Казанское ханство, можно предположить, что в практике митрополичьей канцелярии западнорусский язык воспринимался как язык дипломатии вообще.
 
4. Язык дипломатии, хотя и обслуживал специфическую сферу общения с иностранцами, не мог быть герметически изолированным от других сфер применения великорусского административного языка. Единичные западнорусские слова проникают и в те грамоты митрополита Ионы, которые адресованы в великорусские области; можно даже утверждать, что некоторые западнорусизмы, как напр., элементы великокняжеского титула господарь, отчичь и дýдичь, были введены в великорусский деловой язык сознательно. Заслуживает внимания то обстоятельство, что около середины XV в. западнорусизмы характеризуют прежде всего те московские великокняжеские грамоты, которые так или иначе связаны с деятельностью митрополита Ионы, что дает основание предположить, что к их ссставлению была причастна митрополичья канцелярия. Язык церковной дипломатии, таким образом, мог оказать влияние как на язык документов государственной дипломатии, так и на язык актов внутреннего управления.
 
5. Опыт – в том числе и языковой опыт – московской церковной дипломатии, накопленный начиная с участия в Флорентийском соборе, был использован, по-видимому, московской государственной диппоматией, когда Москва при Иване III завязала дипломатические контакты с рядом европейских стран. Летописные известия 1469–1475 гг., пересказывающие несохранившиеся документы дипломатических снощений Московского государства с папским двором и с итальянскими городами, однозначно подтверждают, что государственная дипломатия продолжала ту же языковую практику, которая сложилась раньше в церковной дипломатии.
 
6. Анализ лексики памятников московской церковной и государственной дипломатии ХV в. позволяет считать язык дипломатии важным каналом проникновения в великорусский деловой язык западнорусской лексики, в том числе прочно усвоенных западнорусским языком лексических и семантических европеизмов. Правда, большинство из анализируемых ок. 50 слов оставалось на периферии русской лексики не только в пределах XV в., но и позже, на протяжении XV–XVII вв.; они употреблялись в великорусских текстах в качестве экзотизмов, для обозначения чужих понятий и реалий. Однако позже, в начале ХVIII в., когда возникла потребность в словах, точно соотносимых с соответствующими словами западноевропейских языков, некоторые из них, как напр., право, присяга, справедливый, вошли в основной словарный фонд русского литературного языка, вытеснив или оттеснив на периферию свои традиционные церковнославянские эквиваленты. Бытование таких слов в языке великорусской дипломатии XV–XVII вв., а также в переводных памятнинах XVI–XVII вв. с точки зрения истории русской литературной лексики можно назвать их предысторией.
 
7. Знание предыстории таких великорусских слов, особенно тех, которые состоят из одних славянских морфем и на фоне русской литературной лексики не отличаются никакими признаками заимствованных слов, приобретает первостепенную важность при изучении межславянских языковых контактов. Как раз то обстоятельство, что некоторые великорусские слова, прежде чем стать элементами общеупотребительной русской литературной лексики, на первых порах их бытования в великорусских памятниках употреблялись в качестве экзотизмов или в составе языковых клише дипломатических документов, позволило в некоторых случаях «поймать с поличным» трудно уловимую иначе миграцию отдельных слов и лексических значений из одного близкородственного языка в другой и тем самым доказать миграционный характер некоторых великорусских слов и лексических эначений, считавшихся на основе их общеславянского распространения принадлежностью праславянского наследия, как напр., господарь > государь ‘монарх’, господарьство > государство, добровольно, доход. Выявление межславянских заимствований имеет значение как для верификации результатов реконструкции праславянского словарного фонда, так и для исторической лексикологии русского языка.
Зарегистрирован

Нехай і на цей раз
Вони в нас не вполюють нікого
Страниц: 1 2 3 4  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.