Сайт Архив WWW-Dosk
Удел МогултаяДобро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите:
Вход || Регистрация.
01/27/23 в 21:27:32

Главная » Новое » Помощь » Поиск » Участники » Вход
Удел Могултая « Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль! »


   Удел Могултая
   Бель-летр
   Спойлеры и Дисклэймеры
   Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Предыдущая тема | Следующая тема »
Страниц: 1 2 3 4  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать
   Автор  Тема: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!  (Прочитано 10580 раз)
Guest is IGNORING messages from: .
Floriana
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 1620
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #15 В: 08/27/09 в 13:54:41 »
Цитировать » Править

Дочь читает сайт любителей футбола. Компьютерный перевод с испанского: "Швейцар реального Мадрида". На самом деле - "вратарь мадридского Реала", конечно.
Зарегистрирован

И вообще: предлагали вам когда-нибудь настоящую, должным образом приготовленную чечевичную похлебку? Вот вы ее попробуйте сначала, а потом уже кичитесь своим первородством... (с) Евгений Лукин
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #16 В: 10/07/09 в 09:43:29 »
Цитировать » Править

"Битва у Красной скалы".
Фильм Джона Ву по "Троецарствию".
В данном случае не о фильме, а о русской озвучке. Это такая песТня, что начало 90-х отдыхает. ну, ладно, наши пиривоотчики не смотрят в источники, посему не могут произнесть китайских имен, а потому стараются этих имен не произносить ( что , впрочем не спасло Цао Цао от превращения в Као Као, а Чжоу Юя - в Жу Ю), , но просто реплики  персонажей вымарываются или перевираются . Китайского я не зню, но к счастью, есть английские субтитры, и они дают понять, что  герои говорят, и что смысл в русском переводе периодически меняется на 100 процентов. Например: Цао Цао предлагают сжечь трупы  тифозных больных. В русском переводе он сказал "сделайте это". Но на деле-то он ответил "Повремените". И действительно, далее он  переправляет эти трупы в лагерь противника, чтоб вызвать там эпидемию. Или реплика Чжоу Юя "Я сегодня потерял давнего друга" переведена как "Они сегодня многое потеряли"... И так каждые пять минут.
В заключение диалог наиболее пострадавших персонажей.
В русском переводе.
"--Победитель Жу Ю!
--Предатель Као Као!
-Молчать!"
А вот как, согласно сабам.
"Вице-король Чжоу Юй?
--Негодяй Цао Цао!
--Можете  называть меня просто - Первый министр".
Почувствуйте, елы-палы, разницу.
Зарегистрирован
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #17 В: 01/19/10 в 09:08:16 »
Цитировать » Править

Дальнейшее не есть реальный переводческий ляп Smiley, но есть иллюстрация к тому, что будет, если переводить буквально - по слову.
 
via Кот Муций, автор неизвестен.
 
Диалог из собеседования о приема на работу - с иврита:
 
- Мир тебе, господин мой.
- Мир и тебе.
- Что мир твой?
- В порядке. И что мир твой ты?
- В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
- Вижу счет дипломированный.
- В порядке. Что имя твое?
- Мой отец.
- Приятно очень. Имя мое удобный. Сын сколько ты?
- Я сын тридцать пять.
- Где ты живешь?
- В колодце семь.
- А в балках жизни твоей написано, что ты живешь на улицах.
- Недавно перешел.
- В порядке. Ты кончил армию?
- Я кончил армию.
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.
Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
R2R
Administrator
*****


STMS

45196474 45196474    
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 5667
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #18 В: 01/19/10 в 12:16:54 »
Цитировать » Править

on 01/19/10 в 09:08:16, Цидас wrote:

- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.

А это что значит? Остальное вроде понятно. Smiley
« Изменён в : 01/19/10 в 12:17:03 пользователем: R2R » Зарегистрирован

"Кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым"
Floriana
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 1620
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #19 В: 01/19/10 в 13:31:57 »
Цитировать » Править

Вот какое письмо я сегодня получила.
Quote:
От: Mr.Patrick К. W. Chan  
Исполнительный директор & Chief Financial Officer  
Hang Seng Bank Limited  
83 Des Voeux Road, Центральный  
Гонконг  
 
Понятно, что вам может быть немного опасаться, потому что вы меня не знаете, но у меня есть предложения прибыльный бизнес, представляющим взаимный интерес, чтобы поделиться с вами. Я получил вашу ссылку в моих поисках тех, кто подходит предлагаемый мною деловых отношений.  
   
Я г-н Патрик KW Chan & исполнительный директор главный финансовый директор Hang Seng Банк я Obscured деловые предложения для Вас. Мне понадобится вам помочь мне в выполнении бизнес-проект из Гонконга в вашей стране. Он предполагает передачу больших сумм денег. Все, что касается этой операции должна быть юридически сделать без задоринки. Пожалуйста, стремятся соблюдать крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся этого вопроса. После того как средства были успешно переданы на ваш счет, мы будем долю в соотношении должны быть согласован ы обеими нас  
Я предпочитаю вас связаться со мной на моей частной адрес электронной почты ниже ([email protected]) и, наконец, после этого я должна представить Вам более подробную информацию об этой операции.  
 
 
 
 
Пожалуйста, если Вы не хотите удалить это письмо, и не охотиться за мной, потому что я ставлю свою карьеру и жизнь моей семьи на карту с этим предприятием. Хотя ничто не осмелился ничего опыта.  
Ваш ранний ответ на это письмо будет оценено.  
   
Kind Regards,  
Г-н Патрик Чен
Зарегистрирован

И вообще: предлагали вам когда-нибудь настоящую, должным образом приготовленную чечевичную похлебку? Вот вы ее попробуйте сначала, а потом уже кичитесь своим первородством... (с) Евгений Лукин
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #20 В: 01/19/10 в 17:21:12 »
Цитировать » Править

on 01/19/10 в 12:16:54, R2R wrote:

А это что значит? Остальное вроде понятно. Smiley

 
На иврите для понятия "рожденый в Израиле" используется то же слово, что и для обозначения растения "кактус". Smiley  Если я ничего не путаю, это бывший сленг, превратившийся в полноценное слово.   Соответственно, парень говорит:"я здесь родился" (в ответ на вопрос "когда ты репатриировался?").
 
Репатриaция=подьем, эмиграция=спуск. Не знаю, отчего так, видимо, потому что мы центр земли.  Roll Eyes
« Изменён в : 01/19/10 в 17:25:35 пользователем: Цидас » Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
R2R
Administrator
*****


STMS

45196474 45196474    
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 5667
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #21 В: 01/20/10 в 10:24:03 »
Цитировать » Править

on 01/19/10 в 17:21:12, Цидас wrote:

На иврите для понятия "рожденый в Израиле" используется то же слово, что и для обозначения растения "кактус". Smiley  Если я ничего не путаю, это бывший сленг, превратившийся в полноценное слово.   Соответственно, парень говорит:"я здесь родился" (в ответ на вопрос "когда ты репатриировался?").

Классно. Smiley
В принципе, по-русски "коренной житель" тоже термин растительного происхождения. Smiley
Quote:

Репатриaция=подьем, эмиграция=спуск. Не знаю, отчего так, видимо, потому что мы центр земли.  Roll Eyes

Больше на корабль похоже. Smiley  То есть, по словесной конструкции. К центру земли движутся в горизонтальной плоскости, если это не имеется в виду центр планеты (и тогда к нему тоже "вниз", а от него "вверх"), а вот на борт корабля как раз поднимаются.
« Изменён в : 01/20/10 в 10:26:17 пользователем: R2R » Зарегистрирован

"Кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым"
Nick_Sakva
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 2660
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #22 В: 01/20/10 в 10:47:08 »
Цитировать » Править

on 01/19/10 в 09:08:16, Цидас wrote:
- Когда поднялся в землю?
- Я кактус.
on 01/20/10 в 10:24:03, R2R wrote:
Больше на корабль похоже. Smiley  То есть, по словесной конструкции. К центру земли движутся в горизонтальной плоскости, если это не имеется в виду центр планеты (и тогда к нему тоже "вниз", а от него "вверх"), а вот на борт корабля как раз поднимаются.
Тут самый главный диссонанс в русском вызывает "в землю".  Там действительно  был предлог, переводимый буквально как "в", а не "на"?
Зарегистрирован

Перед любыми категоричными утверждениями, автор которых явно не указан, подразумевается наличие слов "по-моему мнению", которые опускаются ради экономии места. Никакие слова и термины в моих текстах НЕ несут оценочной нагрузки. 尼珂
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #23 В: 01/20/10 в 10:50:03 »
Цитировать » Править

on 01/20/10 в 10:47:08, Nick_Sakva wrote:

 
 Тут самый главный диссонанс в русском вызывает "в землю".  Там действительно  был предлог, переводимый буквально как "в", а не "на"?

 
Просто у слова "земля" несколько значений, а переводчик пропустил артикль. Если бы было сказано "в _эту_ землю" (как в исходнике: ХАарец", с предлогом будет ЛА), то не было бы диссонанса, но тогда было б не смешно. Smiley
Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
Nick_Sakva
Живет здесь
*****




   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 2660
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #24 В: 01/20/10 в 13:10:26 »
Цитировать » Править

on 01/20/10 в 10:50:03, Цидас wrote:
Если бы было сказано "в _эту_ землю" (как в исходнике: ХАарец", с предлогом будет ЛА), то не было бы диссонанса, но тогда было б не смешно. Smiley
Не, "подняться в эту землю" -  по-русски может и не очень мешно, но все равно странно... Wink
Зарегистрирован

Перед любыми категоричными утверждениями, автор которых явно не указан, подразумевается наличие слов "по-моему мнению", которые опускаются ради экономии места. Никакие слова и термины в моих текстах НЕ несут оценочной нагрузки. 尼珂
R2R
Administrator
*****


STMS

45196474 45196474    
Просмотреть Профиль » email

Сообщений: 5667
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #25 В: 01/20/10 в 14:28:36 »
Цитировать » Править

on 01/20/10 в 13:10:26, Nick_Sakva wrote:

 Не, "подняться в эту землю" -  по-русски может и не очень мешно, но все равно странно... Wink

Звучит нормально, если эта земля расположена на каком-то плато.
 
Кстати, похоже, важна связанность земли с основанием, а не только высота над ним.  
Если она, скажем, витает в воздухе, как летающий остров Лапута, то "поднялся в эту землю" уже тоже не звучит, на мой вкус.
 
P.S. Ага, сейчас мы выясним, как именно расположен Израиль относительно земной поверхности, с точки зрения, задаваемой подстрочным переводом. Grin
« Изменён в : 01/20/10 в 14:30:38 пользователем: R2R » Зарегистрирован

"Кто играет с динамитом, тот придёт домой убитым"
Цидас
Живет здесь
*****


Привидение Ципор

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 2090
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #26 В: 01/21/10 в 00:30:54 »
Цитировать » Править

on 01/20/10 в 14:28:36, R2R wrote:

P.S. Ага, сейчас мы выясним, как именно расположен Израиль относительно земной поверхности, с точки зрения, задаваемой подстрочным переводом. Grin

 
Это уже давно известно Smiley
 

 
Или еще так:
 
Зарегистрирован

"Идеальный кот, объясненный словами, не есть идеальный кот"(c) Башня Рован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #27 В: 01/21/10 в 11:21:09 »
Цитировать » Править

Новости английской классики
 
В одном из эпизодов сериала "Кукольный дом" преподаватель велит студентам, согласно русскому переводу, написать эссе  по роману Чосера "Батская ткачиха".
Зарегистрирован
nava
Beholder
Живет здесь
*****


Несть глупости горшия, яко глупость.

   
Просмотреть Профиль » WWW »

Сообщений: 1508
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #28 В: 02/08/10 в 12:01:14 »
Цитировать » Править

Идет сейчас по ящику би-би-сишный фэнтезийный сериал "Мерлин".
Там в русской озвучке Мерлин периодически ругает Артура "ослом".
Тогда, как, если я правильно понимаю, в оригинальном тексте обзывает он его, пардон май инглиш, задницей.
Вот я гадаю - то ли переводчик не понял, то ли цензура о нашей нравственности заботится...
« Изменён в : 02/08/10 в 12:42:10 пользователем: nava » Зарегистрирован
UncleLex
Живет здесь
*****


Я люблю этот Форум!

   
Просмотреть Профиль »

Сообщений: 247
Re: Ляпы переводчиков или Его таки звали Пауль!
« Ответить #29 В: 02/08/10 в 22:17:31 »
Цитировать » Править

Мерлин? Артура? "Задницей"?!  
Немыслимо.
« Изменён в : 02/08/10 в 22:17:50 пользователем: UncleLex » Зарегистрирован
Страниц: 1 2 3 4  Ответить » Уведомлять » Послать тему » Печатать

« Предыдущая тема | Следующая тема »

Удел Могултая
YaBB © 2000-2001,
Xnull. All Rights Reserved.